The Plight of Localization in Video Games

Localization is a term that many JRPG fans are all too familiar with. Perhaps to the point of irritation. I count myself among the less intense fans of JRPGs, as the only series I actually follow actively is the Final Fantasy series. Among the more popular franchises are the Tales series, the Final Fantasy series, the Star Ocean series, and the Kingdom Hearts series. The more committed members of the fandoms are often critical of the English localizations of these games. And they rightly should be. Japanese is notorious for its very nuanced language and difficulty of translation to English, with its undertones to pronouns, non-distinguishing of present and future, and non-translatable words.

In the translation of various titles for English releases of these games, many meanings are inevitably lost. Some not so inevitably, such as in the infamous case of, “This guy are sick,” in Final Fantasy VII. When localizing, translators and directors both try their hardest to transfer as much of the meanings in the original Japanese version to the English version as possible. Many gamers who have played the original version and then the English version often complain about discrepancies. For example, in Final Fantasy X, Yuna’s final words to Tidus before he disappears are “I love you,” in the English version. However, in the Japanese version, she says, “Thank you.” These two sentiments are very different, and while it is definitely a fact that there are romantic feelings between the characters in the game anyway, what does this mean? Does this imply that there is a slightly, if not very, different relationship in the original story? My point here is that localization makes for a complicated case when trying to translate not only the words but also the story itself.

Another example is Final Fantasy VI, where the character Setzer says, “The Empire’s made me a rich man.” I haven’t played the game, and I’m paraphrasing from the article by Kotaku (linked here). Apparently, this was a mistranslation, evidenced in the improved GBA port, as the idiom translated actually meant the complete opposite in context: “The Empire’s been bad for business.” As the name of the article suggests, this one line changes the character’s motivations and place in the story completely.

Other difficulties lie in the voice acting. Japanese has a pitch accent, meaning that it does not inflect the pronunciation of words to imply tone, sarcasm, etc. At least, not the way English does. While a person speaking in English who is speaking fast, harshly, and loudly is easily identified as angry, this may not be the case in Japanese. This conflict between the two languages creates an interesting predicament: how are English voice actors supposed to play their characters correctly? While voice actors are told what a character is like and the character’s feelings about certain things in the story, it remains a daunting task to effectively reproduce the same effect as in the original Japanese version.

This was a little bit of a shorter piece, but I was really looking to write one about foreign language in relation to localization. Hope you found this interesting, and that you share this with your friends! Feel free to leave some comments as well!

Why America Isn’t As Multicultural As You Think (And What We Can Do About It)

It is not rarely that I hear the glories of America’s multicultural and multiethnic history, and that it has always been accepting of immigrants and creates a place for mutual understanding. While it’s certainly true that cultural pluralism was effectively born in the United States, modern-day America is not as integrated as you would be lead to believe.

The majority of the immigrant population lives on the coasts, where bigger cities and more job opportunities exist for newcomers to the country. While there is certainly little you can do about the lower numbers of immigrants elsewhere, it’s not an excuse for lacking in cultural education. We live in the Information Age, where literally thousands upon thousands of articles, e-books, and websites are at your disposal to learn about essentially anything.

America has always had what is called “a cult of ignorance,” as described by Professor Traphagan in an article by the Huffington Post (linked here). Media and education treat other nations as exotic, different, and most of all, implicitly inferior. We are taught that the United States is successful and powerful because it allows its citizens certain rights and liberties that other countries do not. This creates not only a national superiority complex, but also brushes to the side all the nations that immigrants come from. By implying that other nations are lower than ours is, we cultivate a culture of anti-foreign beliefs.

To remedy the ills of anti-immigrant sentiment and cultural ignorance, I think that it is necessary to implement foreign language education at an age much earlier than middle school. Beginning at least in second or third grade, children become increasingly cognizant of the fact there are other races of people, different lifestyles, and of course, that there are other languages. In middle school, children, due to the vast amount of information on the Internet and the prevalence of technology, have formed many of their own opinions, habits, and even personal beliefs regarding other people. While children are young, we ought to be instilling in them the idea that the world is a big place, where people are different, and one of the best ways to do so is teaching them foreign languages.

Therefore, I propose multilingual education beginning in third grade. In a hypothetical model, children would select the language they want to learn (with some guidance from parents, of course), and learn it alongside other coursework. Recognizing that some parents might take issue with this program, foreign language would optional until high school, where it actually becomes a requirement for graduation. However, foreign language should eventually become a core subject, not an elective or minimal requirement. By engaging children in environments different from the ones they usually encounter, they can develop a broader perspective from which to view the world and their other learning.

Different languages have different ways of looking at things, evidenced in different expressions, untranslatable words, and the varying ways in which words are put together. It has been shown in several studies (some of which you can see here)that students with foreign language skills often perform noticeably higher on standardized testing, especially in the areas of writing and reading. In addition to teaching children more about the world in general, it would accelerate their learning, and also get America ahead academically.

Studies have shown that children who grow up in environments where they acquire a second language have significantly better cognitive abilities, have better problem-solving skills, and are generally much more receptive to new ideas (not necessarily ideological). Not only do children acquire another form of communication, but they also have a new medium of understanding of the world around them. It is better for children to develop their understanding of the world in two or more lenses, rather than acquiring the lens later on in life, where their views of the world are largely solidified and immutable. To make America truly multicultural, the next generation needs to know what that means, and the best way to do that is through exposure.

So that’s my piece for today. Leave some comments, if you have your own thoughts on this. Please share this post and other previous articles on other sites, such as Facebook, Google+, and Tumblr, so that more people can contribute to the discussion!

Do Our Language Classes Create “Uncultured Swine”? Read On and Find Out.

I have been a student of foreign language in both a formal setting in a classroom and a self-studier for the past four years. I realize that there are certain aspects of the typical foreign language class that should be addressed, particularly when it comes to culture. In my state of California, we have five levels of each foreign language, taught all the way up to either V (Five) or AP (Advanced Placement). It is usually not until the fourth or fifth level of the class that culture actually becomes a large part of the curriculum. Exceptions include when the teacher is a native from a country where the language is spoken or is particularly enthusiastic in teaching the culture, in which cases culture may be a topic of discussion earlier on.

But let’s focus on the most common scenario: culture is not discussed until the latter levels of the class. We all know that culture is a very integral part of learning a language, and that the language serves as a medium to understand that culture and its people. However, in the earlier parts of the language tracks, the focus is almost 100% on the grammar and practice of the language. This creates the impression that the target language is a reinterpretation of English. Let’s get this straight: languages are not different versions of each other. If they were, then everybody on the planet would be essentially the same, most nations wouldn’t exist, and conflict would be considerably lessened. Culture is part of what defines race and ethnicity, because it reflects not only the history of a language, but also of the people who are a part of it. As I have discussed in my This I Believe response (linked here), each language is the vessel of communication for different cultures. Each is unique, with its own vocabulary, syntax, constructions, word choice, and other properties.

So now that we’ve established that language classes often focus excessively on the grammar and practice of the language (which are still important, by the way), what does this situation do to the students? For one, it bores them out of their minds. They end up thinking that the language is just a bunch of rules and words, not an actual thing people use. Even for the students that do continue to the upper level classes, their understanding of the language is incomplete and unintegrated.

This all stands in contrast to the self-study of foreign language, which inherently implies an interest in the culture as well as in the language. The blog Learning Thai Without Studying by adamf2011 (linked here) does a great job of explaining the role of culture in learning a language, and how grammatical learning is not everything there is to a language. By purposely avoiding the use of traditional techniques, he forced himself into the culture by being in the environment without knowing any Thai whatsoever. While I prefer the analytical approach to language (it’s just easier for me), I still stress the study of cultural material by talking about it online with my Italian teachers, and reading about it online. The complete immersion method makes little sense to me (although evidently it works), so I prefer a half analytical, half cultural method. The only way one can understand a language completely is by using the language in context, and understanding how words are used by natives, in the culture that the language has cultivated, or been cultivated by.

But now, let’s answer the question in the title of this blog post. Are we, “uncultured swine,” because we don’t learn about the culture early enough? I’d wager to say yes. America in particular, while a melting pot society and one very open to different languages and cultures, makes a point of making other languages and cultures very exotic, and strange. While they are different, this view distances learners from the languages they’re studying. In addition, the relegation of these languages to secondary status both at home and the world at large reinforces the idea that other languages are exactly like English, except in different sounds, spellings, writing systems, and sentence orders. But the fact is that each language is independent, and represents a different culture from those represented by other languages. It is for this reason that I advocate cultural exposure and contextualization from day one of language classes, not just in California, but also the US as whole, as well as the whole world.

Thanks for reading this post, and I hope you have some comments, so that you can offer your own views on this matter. I enjoy discussing such things, so please go ahead and leave some comments!

Do You Know All Your Relatives? Maybe Not.

I recently watched two videos by Off The Great Wall, a YouTube channel that makes videos concerning the Chinese culture and also things about Mandarin and Cantonese. It’s an excellent channel, and I highly recommend that you subscribe to it and watch their videos. But back to the videos I was talking about. These videos talk about the immensely complicated and detailed family tree in Mandarin and Cantonese. You can see the videos at (Mandarin) and at If you’re a Mandarin or Cantonese speaker, see if you can recognize all the words!

So, let’s get down to business. The kinship systems in Mandarin and Cantonese are essentially the Indian kinship systems on steroids, with names for extremely specific members of the family across several generations. I find that this says something about the cultures in question. I have noticed that in countries where specific terms exist for certain members of the family, there often are joint-family households or families living in close proximity. In India, grandparents, and even great-grandparents live in a main house with the children and grandchildren. Even aunts and uncles may live with them. From what I have heard from my Chinese friends, it is similar in China.

There is a great sense of familial togetherness, honor, and respect for the elders in both Chinese and Indian culture. I’m not saying that this is not the case in Western cultures, but in many European countries, families are typically nuclear families, with only parents and children living in the house. Grandparents may live with them, but it is considerably rarer than in India and China. In the US, parents often make a point of children moving out and living on their own with their own families, with a stress on the independence factor. I have a feeling that this has something to do with the kinship terminology.

In Spanish, Portuguese, and other Romance languages, there are few terms that extend beyond great-grandparents, cousins, and uncles and aunts. In Chinese, in contrast, according to the video, relatives can be distinguished by the side of the family they’re on in relation to you, who they’re married to, and their age. In the Chinese culture, there is a great stress on knowing your family very well, and it is considered poor upbringing (from what I have been told) to not know the correct terms or use them incorrectly.

Terms that extend beyond great-grandparents in Romance languages are often technical terms for genealogical purposes, whereas in Mandarin and Cantonese, the equivalent terms are used often, even if the relative in question is no longer living or not present. In Indian languages, there is more emphasis on terminology that concerns in-laws, and people insist on using them correctly. While you certainly would never call your mother-in-law saas to her face, but you would use that word to call her indirectly. With all these things in mind, it would be very easy to say that Western cultures are not as close with their families.

However, there is a counterargument to all of this: Latin American and Southern Italian families. These cultures are well known for their tight-knit extended family households, but Spanish and Italian lack the specificity of the Indian languages and Mandarin and Cantonese. However, this could be a result of societies that are historically agrarian, include village communities, and have tribal divisions, in which all members of the family would participate in daily matters and create the community. These are factors that are common to Latin America, Southern Italy, India, and China, though the American South is a notable exception due to the whole US’ rapid industrialization and technological advancement in 19th and 20th centuries.

So, you have something to think about. Please leave your comments and like the page on Facebook, at! Like and share/reblog this post if you liked it!

Language Trees!

In linguistics, the branchings and origins of different languages are often explained using a tree metaphor.  Here is a splendid, colored version of that tree that my friends sent me:

Minna Sundberg, the creator of this picture, has also written an interesting webcomic set in a Nordic post apocalyptic setting, called Stand Still. Stay Silent.

Sundberg also wrote this cool little comparison of words in the Nordic languages:

My Language Learning Calendar!

This is a picture of my language learning calendar, to mark the order in which I learn languages. It may not end up being in this exact order, but I aim to do so! Wish me luck, as this may take several years!

My language calendar!

For A Better Brain, Learn Another Language

I highly recommend this article, by Cody Delistraty. It’s a very interesting read, along with his other essays on his blog, which you can find here:

Here’s the main article, though:

Are You Being Polite Enough? Read This and Find Out.

Formality is a feature of many languages in Europe, Asia, and other places. Curiously enough, the only language I can think of that doesn’t really have words explicitly dedicated to this is English, and technically Brazilian Portuguese. We dropped the word, “thou,” the equivalent of usted, vous, Lei, você, अाप (aap), and 당신 (dangshin) from English a long time ago. There’s actually a term for this, the tu-vous distinction.

But before we move on, let’s get something straight: “formality,” in linguistic contexts, is often a misnomer. Formality is a quality of language (written or spoken) that you use in certain situations, such as speaking with officials, discussing transactions, and other such scenarios. This consists of a different of set of vocabulary. What most language textbooks and teachers are talking about when they say, “formality,” is actually what most people would call, “politeness.” These are not the same thing, which a lot of people (in my experience), don’t immediately realize. Sure, they’re closely associated, but they can exist separately. “Politeness” describes behavior, how nicely or rudely you speak to someone, such as with your grandparents, or with your teachers at school. You can be polite without being formal, and the other way around. Every language can be formal, but not every language can be explicitly polite.

Now we have the confusion sorted out. I find that people who speak languages where there exists a separate polite pronoun for, “you,” and/or “you all,” the people have a stricter sense of what is good and bad behavior. Whether you’re being polite or not actually changes what you say in many languages. In English, politeness is often indicated by your tone of voice, and the inclusion of the word, “please.” However, in other languages, the sentence can change quite noticeably, such as in the case of Italian. Take the command, “Dammi il sale” (Give me the salt). There are a couple of more polite substitutions, such as “Mi dia il sale (still a bit rude),” “Mi dia il sale, per favore (a bit better than before)”, and “Mi darebbe Lei il sale?” (indirect, uses the conditional).

In Korean, there are four distinct, “styles,” of speaking, which consider both formality and politeness. The first style, formal high (inventive, I know), is both the most formal and most polite. This is what you use with clientele if you run a business, or in a meeting with government officials. In those situations, you do need to be both polite and formal, because you obviously wouldn’t say, “Yo, what’s up,” to the President of South Korea. In contrast, the fourth style, informal low, is used mostly with children and between very close friends. There’s no need (most of the time) to be formal or polite with a child, or with your buddy since kindergarten.

I wouldn’t go so far as to say that people who speak English as their first language are less polite. But there is definitely a looser sense of when you need to be polite. In English, I hear people speak to their parents informally much more often than in, say, Hindi. Hindi-speakers will never refer to their parents using, “तुम/तू, tum/tuu”, unless there is a great degree of intimacy or they’re being intentionally rude. Typically, Hindi-speakers opt for “अाप, aap”, which is the more polite way of saying, “you.” In Italian, Spanish, and other Romance languages, you actually have to request or give permission to use the informal form. It is not at all uncommon for Italian speakers, to say something like, “Potremmo usare la forma, ‘tu’?” (Could we use the “tu” form?”)

That’s my piece for today. Maybe this will give you something to think about. Feel free to leave your own thoughts in the comments!