In my research on more advanced words in Kannada, I discovered there is a significant inventory of Perso-Arabic words. These words are primarily used by Muslim Kannada speakers, who are primarily centered in Northern Karnataka, in cities such as in Mysore and Dharwad.
I was kind of surprised to learn that there was effectively a Kannada-based equivalent of Urdu, which is a variety of the Hindi-Urdu continuum of languages that borrows heavily from Arabic and Farsi. Kannada’s “Urdu” has no formal name, as the minority of Muslims who speak Kannada are unlikely to use their particular variety of Kannada in public spaces. Most Muslims in Dharwar and Mysore speak Urdu as their first language, picking up Kannada as a second language. Despite this, Kannada has developed a strategy to write Perso-Arabic words in the Kannada script. Only two such letters are currently accepted in standard orthography: ಕ಼ (qa) and ಫ಼ (fa).
When I write in Kannada, I use the two dots to mark Perso-Arabic sounds that are not a part of the standard system. This means ಜ with two dots underneath would be pronounced “za” and ಖ with two dots would be “ḥa”. Interestingly, there is actually a protocol of how specific Nastaliq letters are converted into Kannada, and then pronounced in Muslim Kannada and Common (or Standard) Kannada:
Nastaliq [IPA] -> Muslim Kannada [IPA] (two dots) -> Common Kannada [IPA] (no dots)
ف [f] -> ಫ಼ [f] -> ಪ/ಫ [p/pʰ]
ص [ṣ] -> ಷ [ṣ] -> ಷ [ʂ]
ق [q] -> ಕ಼ [q] -> ಕ [k]
ز [z] -> ಜ [z] -> ಜ [j]
ث [θ] -> ಥ [θ] -> ಥ [tʰ]
و [w] -> ವ [w] -> ವ [v]
خ [χ] -> ಖ [χ] -> ಖ [kʰ]
غ [ɣ] -> ಘ [ɣ] -> ಘ [gʰ]
ذ [ð] -> ಧ [ð] -> ಧ [dʰ]
آ [ɒ] -> ಔ [ɒ] -> ಔ [au]
ه [h] -> ಃ [h] -> ಃ [ø]
To give an example, let’s take the following sentence: “I write the information with a pen.”
Muslim Kannada: ನಾನು ಈ ಇಜಾಫ಼ೆಯನ್ನ ಕ಼ಲಮುವಿನ್ದ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. – Nānu ī ijāfeyanna qalamuvinda bareyuttēne.
Common Kannada: ನಾನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನ ಲೇಖನಿಯಿಂದ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. – Nānu ī māhitiyanna lēkhaniyinda bareyuttēne.
Common Kannada (pronouncing Muslim Kannada): ನಾನು ಈ ಇಜಾಫೆಯನ್ನ ಕಲಮುವಿಂದ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. – Nānu ī ijāpheyanna kalamuvinda bareyuttēne.
As you might be able to tell, the words for “information” and “pen” are very different, and come from different sources. It is also very clear that a Common Kannada reading of the Muslim Kannada sentence will sound stilted (though it assumes that the speaker is operating strictly within the sound inventory of Common Kannada). Not to mention that Spoken Kannada would sound completely different, no matter who’s talking.
I hope you found this article interesting, and I encourage you follow this blog and share it with others.