Something for Valentine’s Day

Here’s a little poem I wrote for Valentine’s Day. It’s in Italian, so I’ll post a translation as well. I’ve purposely left it ambiguous with respect to gender,  to make it more applicable. I named it Vedi!, which means Behold!

Vedi! (Behold!)

Mentre calpesta dalla sua carroza, (As he/she steps from his/her carriage)

Il suo costume è il più brillante (His/her garb is the most brilliant)

Brillando come il sole radioso! (Shining like the radiant sun!)

Vedi! (Behold!)

Come la sua voce canta (How his/her voice sings)

Più dolce dell’usignolo più bello (Sweeter than the most beautiful nightingale)

Illuminando il mondo colla sua bellezza! (Illuminating the world with his/her beauty)

Vedi! (Behold!)

Mentre riempie tutto colla sua letizia (As he/she fills everything with her felicity)

Ballando attraverso le strade (Dancing through the street)

Come l’arcobaleno brillante! (Like a brilliant rainbow!)

Vedi, (Behold,)

Mentre vengo ai tuoi piedi (As I come to your feet)

Adorandoti, amandoti, (Worshipping you, loving you)

Chissà se sia un’anima più pura? (Who knows if there is a purer soul?)

Vedi, (Behold,)

Sento il tuo contatto amoroso, (I feel your loving touch)

Come i raggi lunari (Like moonbeams)

Ed il mio cuore è così commosso, (And my heart is so moved,)

Che non posso vivere senza te (That I cannot live without you)

Ti desidero follemente (I desire you madly)

Come la terra bassa agogna (Like the lowly earth longs for)

Le stelle splendente (The resplendent stars)

Published by

sr3934@nyu.edu

I'm a student studying at NYU, hoping to pursue a career in diplomatic services, and I'm obsessed with learning and teaching foreign languages. I like to practice Taekwondo, enjoy Square Enix video games, and engage in Asian-American social activism and international political activism.