On March 25, 2016, I gave a research presentation on “The Ethnopolitics of Language” at New York University’s Global Research Colloquium. My talk concerned the development of nations from ethnic groups as defined by their languages, and how that contributes to notions of transitional democracy. You can watch the video below on YouTube. Video credits go to Susanna Horng, my amazing advisor.
A lot of you may wonder about what language to learn, and while I have written in the past on the utility of languages, I’m thinking that it might be better to write a series of posts about what separates different languages, through their grammar, history, or their unique difficulties. Many languages belong to what is known as a “language family”, which is a grouping of languages that have common roots and features. This means that the languages in a particular family are usually structurally similar, and given what level they’re being examined, may even have similar vocabulary. Families themselves may be part of a larger family, where the commonalities are fewer.
The language family I’m going to be discussing in this post is the Romance language family, which belongs to the Indo-European language family. Romance languages are related by the fact they all are evolved forms of Latin in different parts of the Western Roman Empire, where Latin was the lingua franca. Some examples of Romance languages include Spanish, French, Italian, Portuguese, and Romanian. There are other, smaller Romance languages spoken throughout Western Europe, as well as creoles and pidgins that developed in colonial territories of Western European countries. Nowadays, the Romance languages are spoken in many different regions of the world, including Africa, North/Central/South America, and even parts of Asia.
The value of learning a Romance language varies from language to language, since each language has its own charms. Spanish is the most widely spoken Romance language and is the language of many famous works of magical realism. Italian is the language of Dante’s La Divina Commedia, though in a medieval form, as well as of Italo Calvino, a renowned modernist writer. Many lyrics of classical opera and vocal pieces are written in Italian, as well as in French. French is often said to be the “language of love”, and some writers of the Enlightenment, such as Voltaire, and the author of Les Misérables, Victor Hugo, were speakers of French. Romanian and Portuguese are unfortunately the unnoticed children of the Romance family, since very few major works of literature were ever written in these languages and did not spread extensively to many territories (except perhaps Portuguese in Brazil). However, every one of these languages is worth learning in its own way!
The basic rundown of how all Romance languages work is that they are moderately inflective, since verbs drop affixes and add others that reflect multiple meanings, such as tense, person, etc.
The general sentence order of Romance languages is SVO (Subject-Verb-Object), which is to say the default form of a sentence is to order it in that way. This is the way English orders sentences. However, it’s not as strict in Romance languages, since verbs conjugate according to person and tense. For questions, Romance languages typically flip the sentence order, but the simply making the original statement a question by inflecting has a slightly different meaning. For example, take the sentence “They eat apples” in Spanish: Ellos comen manzanas. The usual question form is ¿Comen manzanas ellos? (Do they eat apples?). However, saying ¿Ellos comen manzanas? is slightly different, as it’s asking about what they’re eating, rather than who’s doing the eating.
Romance language verbs are fairly straightforward. There six groups of conjugations, each corresponding to person and plurality. They are: “I”, “you (non-polite)”, “he/she/it/you (polite)”, “we”, “you all (non-polite)”, and “they (male)/they (female)/you all (polite)”. The word for “it” usually doesn’t have its own word, and speakers simply use the pronoun according to the grammatical gender of the noun in question (we’ll get to this in just a bit). This varies from language to language, as some do not use certain forms anymore. Brazilian Portuguese doesn’t use the “you (non-polite)” form anymore and Latin American Spanish doesn’t use the “you all (non-polite)” form anymore, for example.
Verbs belong to one of three categories, each with their own slightly different conjugational endings. These endings reflect tense and person. While the verb “to love” in English only changes for “he/she/it”, in Romance languages, there is a unique form for each category mentioned before. So, “I love” in Italian, for example, is io amo, but “we love” is noi amiamo. Because of these distinctions, Romance languages are almost all pro-drop languages, which is to say that you can drop the pronoun subject if it is obvious from context who you’re talking about.
French might be the only exception, because even though spellings are distinct, some verb conjugations are said the same way. Even many nouns can sound identical and other contextual clues as well as a pronunciation rule known as liaison are required to understand spoken French properly. For this reason, French is not as much a pro-drop language (if at all).
Every Romance language also has unpredictably irregular verbs (which you have to commit to memory) and certain types of verbs with (sometimes) predictable irregularities.
The tenses that you absolutely need to know are present, preterite, imperfect, future, as well as conditional. You also need to know their perfect forms (“have done, had done, will have done, etc.). Most Romance languages distinguish preterite and present perfect, whereas in French and Italian, they are the same, since the actual preterite in those languages has passed out of common use.
You will also need to learn a mood known as the subjunctive, an essential part of Romance languages. The subjunctive mood is a verbal mood that indicates hypotheticals or uncertain actions, to put it very simply. There’s a little more to it than that, but you can learn more about it if you decide to learn a Romance language. That’s more or less all the basics to verbs.
Nouns in Romance languages have singular and plural forms, the latter of which, depending on the language, are extremely straightforward to construct. Even the languages with different ways to pluralize different nouns have easily understood patterns (except for possibly French). All nouns have definite and indefinite articles, the words for the and a/an.
Nouns also generally do not have declensional cases, except for Romanian, which has retained many features from Latin, including the neuter gender. This brings us to grammatical gender, something that confuses many novice language learners. All Romance languages have grammatical gender for nouns, and it almost never has anything to do with biology or any kind of logic whatsoever. That is, unless the noun in question is a person, in which case, grammatical gender corresponds to biological gender.
Now, adjectives and adjectival phrases behave much like nouns, having to agree in gender and number. Take the word o urso (bear), in Portuguese. If I want to say “black bear”, the word “black” has to be of the same gender and number as “bear”. So that means, “black bear” is o urso preto, where both urso and preto are singular and masculine. If I wanted to make it plural, it would become os ursos pretos.
Nouns can also be replaced by object pronouns, so as not to be repetitive. Take the following exchange in Italian as an example:
—Where is the key that I gave you?
—I put it in the box.
—Dov’è la chiave che ti ho dato?
—L‘ho posta nella scatola.
The word for “key” (la chiave) is replaced by the direct object pronoun (DOP) la (contracted to l’ due to Italian conventions), which as with adjectives, corresponds to the feminine gender of la chiave. The word for “you (non-polite” (tu) is implicitly referred to by the indirect object (IOP) ti. There are a variety of double object pronoun combinations in most Romance languages, which are all fairly easy to learn. That’s about it on nouns.
You may already know this, but vocabulary in Romance languages is simply a matter of memorization when it comes to irregular forms and grammatical gender. Just use flashcards and spaced repetition programs like Quizlet, Memrise, and Anki.
For verbs and other grammatical features, all you can do is just do lots of exercises and write a lot. Also, read! Reading in the language (and this goes for any other language as well) helps immensely in gaining vocabulary as well as contact with native-level uses of the language.
If you are a reasonably well-read speaker of English, you will probably notice that many words in Romance languages sound familiar. Like la biología in Spanish, or il sistema in Italian. This is because these words are of Greek and Latin origin. A handy thing to note is that in all Romance languages, words of Greek origin are all masculine! For Latin origin words, the original gender of the word transfers to their Romance language form; feminine stays feminine, masculine stays masculine, and neuter becomes masculine (except in Romanian, where the neuter gender is still around). In the end, it’s just a lot of diligent practice and a willingness to learn.
I also recommend using the WordReference dictionary, as their Romance language dictionaries are great. For language lessons, about.com’s lessons are OK, though not to my liking. There are many language learning textbooks out there and I cross-reference materials a lot. Of course, you could just use my books on Italian, Portuguese, and Catalan, if you plan to learn those languages!
For Spanish books, I don’t recommend Realidades past Realidades 2 or 3 if you can avoid it, mostly because you’ll end up with very, very politically correct Spanish that doesn’t sound native in any particular way. Temas is a great book for advanced learners, since it’s written for the AP Spanish Language and Culture Exam. For advanced Italian textbooks, you can definitely use Con Fantasia: Reviewing and Expanding Functional Italian Skills (also an AP textboko). Learning Portuguese with Rafa is a great start to learning Portuguese grammar. There’s always Duolingo as well, since it gives you a good start, and keeps you practicing. Fair warning, Duolingo doesn’t help advanced learners very much.
I hope you enjoyed this article, and please don’t forget to share and comment on Facebook, Tumblr, or here. I’m planning to write more of these Starter’s Kits in the future, so keep an eye out!
Today, while hanging out with a few of my Japanese friends, I learned about a game called しりとり (shiritori), which is a type of word game where people say words, take the final kana (or syllable) and use that to find another word that begins with it. It was pretty difficult for me, since I have a fairly limited knowledge of Japanese words. So, that means if I say umi, the person after me has to say word that begins with mi. Obviously, you have to know the kana spelling of a word in order to play this game properly. The catch is that you cannot play words that end in the kana ん (n), since no words in Japanese end with this kana. On top of that, you can only play common nouns, so no names of places or people. If you are in a position where you have no choice but to play a word that ends in ん, then you lose. A similar game called “word chain” exists in English, though this version has way fewer way to ways to lose, since very few letters in English are like ん for the purposes of the game.
Now, what this made me think about is the fact that the idea of “spelling” is an almost unique thing to English, since nearly all letters have more than one possible pronunciation that overlaps with other letters. In Spanish and Italian, for example, spelling is fundamentally unimportant, since every letter has a one pronunciation and one only, and all words are spelled exactly the way they sound. French could conceivably have spelling-based games, since more letters are ambiguous the way English is. Even if the letter or symbol of a language has multiple pronunciations depending on the position of it in a word, spelling is insignificant so long as there no overlaps with other letters. For example, the letter “f” and the combination “ph” make the same sound, but are used to spell things in different ways. “Ph” is used in almost exclusively words of Greek origin, like “philosophy” or “philanthropy”, and “f” for everything else. But for the unlearned player of word chain, these words have ambiguous spellings.
Another thing that this pointed out to me is that in many languages, this game can end very quickly. For example, in Italian, nearly every word ends in a vowel, and that significantly shrinks the bank of words you can use for the game. Spanish has a similar problem, since relatively few words end in consonants other than n and s. In many (if not all0 Indian languages, this game is not feasible, at least if it’s played like shiritori. Using the final syllable is very difficult, since even though Indian languages use abugidas, where each letter is almost always syllable unto itself. The problems come up when you have a syllable that has more than one consonant in it. For example, if I were to use the Kannada word ಮಿತ್ರ (mitra), the next word has to begin with ತ್ರ (tra), of which there are very few. It’s even worse if you play a word that ends in the sound ಋ (ṛ), since there are very, very few words that actually start with this letter. It’s just that the writing system is not suited for such games. For what might be obvious reasons, Chinese languages cannot play this game, since hanzi don’t work that way. Using radicals to determine the next word requires too much knowledge on the part of the player. Also, pinyin finals can’t always start a word, and tones restrict syllables even more.
Some of the languages that I think are suitable for this game (using either the Japanese or English version of the rules) include Greek, Russian, Korean, possibly Vietnamese, maybe Irish, and Catalan. Correct me if you think I’m wrong. One of the keys to this game is that there has to be a letter or symbol that little to no words can start with.
I hope you enjoyed this post, and I highly suggest playing it for practice in the languages mentioned. Please remember to share this wherever you think people will be interested!
Since I recently graduated high school, and a friend of mine requested that I write this, I thought I’d write about keeping up your language skills after you leave high school. I’ve heard of a lot of adults who, after high school or college just completely stopped speaking whatever language they took. “It was too hard,” or “I wasn’t that good at it, anyway”. Those are things you hear the most. But that shouldn’t be the end.
If you just look, there are places to practice your language all around you. Talk to people who you know speak Spanish in Spanish. If you can, go on vacation to Quebec to practice your French. Whatever it is, you can find a way. There are sites like italki and WeSpeke, which help people exchange languages with others, to practice or simply as a form of cultural exchange. I used italki to practice my Italian, Catalan, and Portuguese. I didn’t even take classes on these languages in high school, so I had to be vigilant about keeping my skills up.
But since not everybody is as language-inclined (read: obsessed) as I am, there are a couple of ways that I recommend to keep up your language skills:
1. Watch movies or TV shows in a language made for native speakers. Or you can watch videos from the YouTube channels of those who speak the language. Just type in “X language YouTubers”, and there’ll be some article about it. Some YouTubers are more about learning the language, but there are also some that are more about entertainment, or even a little bit of both. Example: (Quite hilarious, I think!)
2. Read a book in your target language! I realize this can seem kind of daunting, but if you were more grammatically inclined when you studied your target language in high school, reading a book in the language can be really entertaining. You don’t have to read Don Quijote for Spanish (from what I’ve heard it’s rather boring when you’re trying to read the whole thing), but you can read Harry Potter in Spanish, if you liked that series. Note: If you’re doing this to learn more Spanish in general or improve your understanding of the culture, refer to my post on media.
3. Talk to yourself. I’m not joking. You may think it sounds crazy, but forcing yourself to think, talk, and conduct yourself using your target language will make it much harder to forget. After having gone through an entire year of speaking only Spanish in the morning every other day, I can vouch for this. Do whatever it takes: label all the things in your house with the words in the target language. Obviously, this changes if you live with other people. But you should try anyway.
4. As I mentioned before, there are many language exchange websites out there, where you can find people to speak with at leisure, all for free! The one site I recommend is italki, which I’ll link here. The site is incredibly useful, as you can specify different parameters for what kind of people you want to meet, and if you want actual lessons, you can find teachers for relatively cheap, as there are teachers without formal education in teaching who still teach very well, and there are professionals who are dedicated to the craft. Granted, you’ll have to put in a little money, but it’s well worth it if you want to maintain your skills.
I hope this post helps a lot of people, whether they graduated recently or will do so soon. Just because you had a hard time with it in high school doesn’t mean you have to give up. Just put your mind to it, and you can find all kinds of ways to practice speaking a foreign language.
This is an interesting article from Lingholic. Just to add to the fun, I’m going to talk about a few idioms and proverbs from different languages that I know!
ಮಂಗನಿಗೆ ಮನಿಕ್ಕ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಂಗೆ. – Maṅganige manikkya koṭṭa haṅge. – As if giving a monkey a pearl.
This Kannada proverb is used when somebody does something for or gives something to somebody else, and that person has no need for it. This is usually in the context of that person not being able to use it or appreciate it.
l’espantacriatures – an intimidating person
This is an idiom from Catalan, and literally means “child-scarer”. The word criatura means child, and espantar means to scare. It’s pretty obvious that a person who scares children is intimidating!
Em casa de ferreiro, espeto de pau. – In the house of the blacksmith, a wood skewer.
This is an interesting proverb in Portuguese. It’s talking about a situation in which something or someone doesn’t belong. And that thing or person shouldn’t be there, or do whatever they’re doing. A wood skewer doesn’t belong in a blacksmith’s house, because it would burn and be of no use. It’s kind of like getting in someone’s way.
l’attaccabottoni – A person who corners and presses others with long and sad stories.
This is an interesting Italian word, because it is one of several very specific words in Italian that we might find very useful in English. I wasn’t aware that this was a type of person until I learned the word. It literally means “attacks the buttons”. Ordinarily you’d think this is like the phrase “pushing someone’s buttons” in English, but it has a completely different meaning in Italian!
(नमक मिर्च/मसाला) लगाना – (Namak mirch/masala) lagaana – to put salt and pepper/spice
This Hindi idiom is pretty useful if you have a lot of friends who gossip. A lot of Indians and Indian Americans use this phrase in English, too! By putting salt and pepper (or masala, which means spice), you’re hiding other flavors or you’re changing the taste a lot. As you might be able to tell, this means to change the story or make it more dramatic or scandalous to make it more interesting when you tell other people.
This was a little short this time, but I hope you found it interesting! Follow Lingholic for more cool stuff on languages. Their tips are really good!
I’m sure I’ve waxed eloquent on how different languages communicate identities and the values and the beliefs of various communities. But this is really only relevant to the people who grew up speaking the language. Polyglots like Benny Lewis and Luca Lampiarello frequently talk about how different languages allow them to interact and understand other people. While I can’t speak for every polyglot, I believe there is a certain amount of self-discovery in becoming a polyglot. Languages are reflections of the same human experience, seen from different angles. As a human, I share many experiences with people across the globe. Our mother tongues differ, which makes certain things more apparent or important to us. But if one learns other languages, one is greatly more aware of things we do that seemed normal once, and are odd to others.In this post, I’m going to talk about what the languages I speak reveal about myself, rather than what they reveal about communities and cultures to me. Note: I’m not going to talk about Kannada and English, since I grew up speaking them.
Spanish was my third language, and I began learning it in middle school. This was purely as a matter of course, rather than me wanting to learn it, as we had to learn a foreign language as a part of our education. It was really only in my fourth year of study that I really began to appreciate the language, as we began to examine more genuine texts in the language. There were things in the text that were deeply foreign to me, and that inspired me to learn more about them. I wanted to know what Spanish speakers thought, and how they saw the world. Learning Spanish provided an opportunity for me to take a step outside of myself, and see the world differently for the first time.
I must admit that I learned Italian on a whim. I thought the language was beautiful, that the country of Italy was fascinating. Italian was similar to Spanish, but I wanted to speak this rhythmic and melodic language, which felt very different from the more dramatic Spanish. Italian was carefree and light, qualities that I personally lacked at the time. I was a very serious and severe sort of person, and Italian was the polar opposite of what I was. Italian allowed me to open up and become less stiff as a person. It was through the Italian language that I really embarked on the journey to becoming a polyglot.
Despite having grown up around mostly North Indian family friends who spoke Hindi, and watching Bollywood, Hindi did not appeal to me initially. I saw no use in learning it, as anyone who spoke Hindi almost invariably spoke English as well. I only began to appreciate Hindi after I began listening to more music in Hindi and in Urdu. My father explained verses to me, and I thought the poetry about God and love was beautiful. Such poetry allowed me to appreciate my heritage more, because Urdu was the language of our poetry, and Hindi was our national language. It inspired a pride in my background, as I had been once apathetic and unappreciative of what my culture had to offer.
In a rather comical way, I started learning Korean because I was reading about the language on my phone in the middle of Biology, during the break between lectures. The language was interesting, because unlike Spanish, Italian, or Hindi, the Korean language’s dynamics were much more deeply rooted in a system of familial and social hierarchy. While not an unfamiliar construct, it was a system that I did not observe in my own home. My own culture and language placed an emphasis on respect for superiors and elders, but because I spoke mostly English at home, it often did not manifest itself. Even now, as I’m learning more Korean, it has made me aware of my deep lack of manners and respect for my parents. Korean led me to correct my ways in treating my elders and understand them differently. Oddly enough, it was a foreign language that allowed me to connect with people at home, rather than abroad.
Catalan was my first step into the world of the minority. People found it exceedingly strange that I chose to learn a language of the small nation of Spain, spoken in an even smaller province called Catalonia. I had read much about Catalan nationalism in Spain, and I was interested to learn the language of these people. In doing so, I saw articles that openly criticized Spain, and fostered a respect for the opinion of the minority. It seemed awful that one’s own language was being silenced, effectively blocking out one’s heritage at the same time. It made me realize that I wanted to help the minority gain equal respect from others, no matter who it was.
The most recent addition to my languages, Portuguese piqued my interest because it was spoken by two underrated (perhaps “under-discussed” is a better word) countries in the world: Brazil and Portugal. Nobody really talked about either country, or the language. In the same vein as my reasons for learning Catalan, I wanted to learn Portuguese because it was off the beaten track. It was not common, and to make it even stranger, I chose the European variety of Portuguese, which very few, if any, were likely to speak in the US. European Portuguese, much like myself, is a rather sentimental language. Fado, the national music of Portugal, is a very tragic and melancholy form, deeply involved in the misfortunes of life. Portuguese is the vessel of my own sentimentality and emotional beliefs.
I hope you found this piece about myself interesting. Please go ahead and share this on Tumblr and Facebook and wherever else. Feel free to comment and share your own experiences in learning languages.
Recently, I had someone say to me, “Language is dynamic. To hold on to the past is simply being stubborn.” The conversation was about the pronunciation of various loanwords in English, but it brought up a completely different topic in my mind. There are many people in the world who think that working to promote a minority language is meaningless because it’s going to die anyway or that English is more important anyway. As much as I don’t like to admit it, language death is something we, those who seek to promote language survival and general study, must readily accept as a possibility. But that doesn’t mean a language should die lying down.
Language death is indeed preventable. At least, with a great deal of effort and support. Hebrew did it and Catalan has made a significant rebound in recent years with an upsurge in local support. Even Yucatec Maya shows signs of a return to a healthier state. But most importantly, you need to be realistic and ambitious at the same time. Never ever let other people tell you that the cause isn’t worth it. Just like nothing stopped major civil rights leaders like Martin Luther King and Mahatma Gandhi, you have to be prepared to withstand anything and everything. I’m not saying I’m a pro at this or anything, but I’m fairly certain I can talk about what language advocate should aspire to do. Now, prepare for a crash course in how to start your very own campaign to protect a language!
1. Know the language. Or at least get started on it, anyway. You can’t possibly have a legitimate campaign without knowing the language. There are plenty of resources for all sorts of languages. Just look around on the internet. You should have at least a conversational command of the language to really get yourself and others moving.
2. Know your limits. And break some too. Everyone has their limitations and there are things we can’t do alone. Get your friends together to bring awareness to your work and what you want to do with. But you need to be ambitious as well. Try not to second-guess yourself about what’s right and wrong. Take risks and be willing to make mistakes.
3. Read up on other language revival efforts. It never hurts to learn from experts. Highly recommended histories to read are the revival of Hebrew, Catalan, and Basque, which all have very important lessons to be learned from.
4. Don’t restrict yourself to one place. You should be prepared to bring your advocacy anywhere and everywhere you go. A language can’t take back its place in the modern world if it doesn’t exist outside of its place of origin. People need to know about it too. The whole point is to give the language its presence in the world back. You can’t expect others to take your campaign seriously if they don’t know about it.
5. Consider other languages as well. (Two meanings to this one) a.)There is a very real possibility that the language that you choose to advocate has a “negative” history for certain people. Be considerate of other people’s feelings about it and don’t expect everyone to be your biggest fan or supporter. Don’t give people a reason (even if it’s not a rational or fair one) to hate on the language. For example, you’re obviously not going to advocate Welsh in certain parts of Britain, especially pro-English areas, because Welsh was formerly (and to some extent still is) associated with rebellion and public dissent. b.) If you’re really stuck on what language to promote, it’s not necessarily a bad thing to promote a language like Spanish. The United States does have a very large Spanish-speaking population, but advocacy for Spanish is different. It encourages people to reach out to a different demographic that has a very strong political presence in the country, and you might promote it because you feel that it is unfairly repressed or discouraged as an object of study.
6. Get other people involved. Like I’ve said at least a thousand times in other posts, language is a social experience. Encourage your friends to advocate the language with you. Find native speakers or people who come from that background. Obviously be polite about it, and explain that it’s for a good cause.
7. Finally: never get down yourself when you’re not making progress. Remember, bringing awareness to a language is hard work. It is very important you feel motivated, even when you’re aware that there is a chance that you will fail. But that’s a part of being an advocate. The failure of a language to survive brings awareness to it in death, in much the same way that when a person dies, people think about them much more once they’ve passed on. People don’t treasure what they have until it’s gone. But obviously, you should be trying to keep the language alive anyway!
And to the speakers of minority languages everywhere: Remember, it is your right to struggle. The right to your ethnic or linguistic background is as much a human and natural right as the freedoms of speech, expression, or religion, or anything else. To Americans (and hopefully the rest of the world), this should resonate. Our country is founded on the pursuit of happiness and treasuring of personal freedom to be who we want to be. Never let anyone tell you any different. Even if you die trying, the world will know you and the cause you fight for.
This was a bit of a more empowerment and encouragement piece, even though I haven’t written anything recently. Please remember to share this on Facebook and Tumblr!
Here’s the article that I wrote for Italki, and in case you’re interested, you can check out my teacher profile here: http://www.italki.com/teacher/1430507. Merry Christmas to you all!
Many language learners have a great deal of difficulty trying to memorize hundreds upon hundreds of vocabulary words from the lists in their textbooks. Teaching experts call this stage of learning rote. This means that the information is remembered, word for word, and the very definition is burned into your brain. However, this information, while retained, is not understood. The goal of learning a language is to understand words and what a person is trying to say. The stage of learning that the ideal language learner should aspire to is called application. Application suggests that you comprehend and correlate acquired knowledge with new material, draws conclusions, and synthesizes information independently.
To apply this to language learning, we need to show that languages can be correlated. If you look at the linguistic map below, you can see the gradations of Romance languages throughout Europe. Ibero-Romance languages (in green), such as Portuguese and Spanish, have certain characteristics that distinguish them from other Romance languages. However, Catalan, spoken in northeastern Spain, is a Gallo-Romance language. It shares many features with Spanish, as well as with Occitan (a language spoken in southwestern France, near the border with Spain) and French. Here, we see green fade into the blue areas in France, signifying the correlation between languages in that area. And we see this in the languages themselves, too.
In Spanish, the word for “language” is la lengua, in Catalan it’s la llengua, and in French, it’s la langue. Ignoring the fact that they sound alike (because, as we’ll see, that is not a reliable guide) Even more curious is that all three also happen to mean “tongue.” And to top it off, they’re all feminine nouns! So, with these clues in mind, we can reasonably conclude that these words are cognates, words of common origin and of similar meaning.
So, you may be wondering, “What does this all mean?” Well, it’s the key to accelerating your learning! You may not realize it, but when you start learning a language, your brain instantly tries to link it to ideas and concepts you already know, to be able to store it more easily. The first mistake that some people make is assuming that they have to start completely from scratch in order to learn a new language. But that cheats you out of an incredibly easy way to learn! Your brain recognizes that two words may mean the same thing, but are from different languages. This separates the two words in your long-term storage, especially if they sound different. I myself used my knowledge of Spanish to expedite my Italian learning, and that helped immensely in getting all the vocabulary down.
In my guides to Italian, Portuguese, and Catalan, which you can download at http://theworldspeaks9.wordpress.com/language-guides/, I make frequent mention of parallels between Spanish, Italian, French, and other languages to help speed up learning. This is very helpful in the analytical part of my teaching method. By helping my students correlate things they already know, the information is retained in the long-term, and it makes language learning easier and more fun. Learning a language should not be a drag and endless trudging through vocabulary lists.
If you know Portuguese, and you’re learning Italian, exploit it. Not only are words similar, languages often have very similar structures. For example, in Portuguese, the imperfect subjunctive of the verb ser looks incredibly similar to those of the Italian verb essere. Take the phrase, “As if it were a dream.” Como se fosse um sonho (Portuguese) and Come se fosse un sogno (Italian) sound nearly identical.
I know you might be thinking that if you try to correlate words all the time and find cognates, you’ll start mixing up languages altogether. But there are a couple of things that you can use to to work against this. First, is that your brain, as mentioned before, instantly recognizes the similarities as well as the differences. All that’s left for you to do is to practice the vocabulary in context. Second, is practicing languages at different times. The temporal separation helps your brain process the languages separately, and keep them from mixing with each other. Study Italian at night, and Spanish in the daytime.
I hope that this was helpful in providing a strategy for learning a language! Remember: many languages are related, so you should exploit any links that your target language has to one that you already know.
Romance Languages in Europe in 20 C. AD. 2009. Wikimedia Commons. By Fert. Web. 16 Nov. 2014. <http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Linguistic_maps_of_Romance_languages#mediaviewer/File:Romance_20c_en-2009-15-02.png>.
Romance languages in Europe in 20 c. AD by Koryakov Yuri Serg!o, (CC BY-SA 3.0)
“Romance languages in Europe in 20 c. AD” links to: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/78/Romance_20c_en-2009-15-02.png
CC BY-SA 3.0 links to: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
You can now download my guide to Catalán from the Language Guides page! Have fun learning an important minority language of Spain with a rich culture behind it!
A lot of people will question learning minority languages such as Catalán, Navajo, or Irish. Many believe it is a waste of time, and that language death is inevitable. However, for the languages already mentioned, as well as several others, it is well within that community and other people’s capacity to help revitalize usage. Tom Scott makes a valid point about how if we let minority languages die, there are certain aspects of the human experience and capabilities of the brain that we let die with them. You can watch his video here: Fantastic Features We Don’t Have In the English Language.
Language is intimately linked to the way we live our lives. It is theorized that language evolved out of a method for human mothers to communicate with their children, and as human society became increasingly complex, involving multiple individuals in the process of raising children, it eventually became a medium for communicating with one another. Another hypothesis is that language is a vocal manifestation of one’s ideas. Ideas are apparent to oneself, in one’s mind, but not necessarily in comprehensible language. The idea is that humans needed a way to communicate their ideas and feelings regarding things, and that is why language evolved. Personally, the theory regarding mothers is a lot more plausible. There’s a reason, “motherese,” exists. However, these two hypotheses do point out crucial facts about the development of language. Languages have features based on the particular needs of a people in a certain place.
For example, the aboriginal language in Australia does not have words for left, right, up, or down, but rather assigns cardinal directions. As a result, most of the speakers of this language have an intuitive sense of direction..Some have proposed that due to the lack of landmarks for people to judge physical position in the Australian wilderness, language there had to have less arbitrary ways of describing direction. In a place like the Americas, the landscape is varied enough for people to judge direction based of off the various shapes of the land, and therefore, the language there can assign arbitrary directions, or at least directions revolve around a given point. The ability to distinguish direction in absolute terms is very useful, and demonstrates the capacity of the human brain to evaluate its surroundings as such. If this language dies out, we miss out on a generation of people who have this ability, and completely exclude it from the development of other people in the world.
Now, let’s look at a non-physical example. In Catalán, the construction no… pas is a nuanced one. It negates a predicate, and also indicates that this negation is contrary to a notion held by listener. This is a very useful feature, and is built into only a few words. It is for this reason that some non-native speakers of English can be very verbose, because they’re trying to express an equivalent sentiment of what might be a very short sentence in their native language. Implications and nuance are very important in some languages, especially in minority languages, where they can be unique to those languages. By letting such a language die, you allow a possibly more effective and expressive mode of communication die as well.
Perhaps the most grave loss in the process of language death is the loss of a culture and people. Language, as stated before, contains a great deal of history and knowledge behind the way people communicate. John McWhorter argues that language death and the loss of a culture are not necessarily linked. I refute this point, because of the reasons listed above. Skills and modes of expression that are exclusive to a particular language are part of a culture. A people lose a great deal of themselves in not being able to speak their language. There are things they will not be able to understand or express. Sure, they can maintain their traditions, but the meaning and history of those traditions is lost outside of the native language. By working to revitalize minority languages, even only within their indigenous areas, we maintain another part of the human experience. If it happened with Hebrew due to the work of Eliezer Ben-Yahuda, it can happen for any language at any time!
Languages are different for a reason. The subtle nuances and implications of certain words and phrases can often be lost in translation. There’s a reason that people who read manga in English will miss much of the symbolism, hidden meanings, jokes, puns, or wordplays that the original Japanese text might have. This is why I believe that translation can never do real justice to having a proper conversation in the language being translated. In a world with infinitely varied settings and circumstances, knowing other languages that express certain sentiments more accurately is paramount.
It’s been some time since I’ve written a full article. I haven’t really been doing much lately except writing language guides and subtitling Khan Academy videos (which you should do, if you know a language that you think people would benefit from having subtitles in). I’d appreciate any comments on this, so feel free to leave some!