Revising Language Guides and Other News

Hey everyone! I just finished my revision of my guide to learning Kannada, and I will be doing so (over time) for all of my other guides. Please take a look at the new guide when you can at this MediaFire link!

I’m still continuing my studies in Hindi and Korean, brushing up vocabulary and grammar, but the Hindi guide will also be receiving some revisions as well. Make sure to stay tuned for updates, and look out for fresh articles this year!

Personality in Language: How I Plateaued in Language Learning

In my last post, I mentioned how I recently plateaued in my study of foreign languages. I’m going to explain why it happened and what I’m doing to get out of it.

Linguistic relativity (the Sapir-Whorf hypothesis)

But first, I need to explain a little bit of linguistics jargon. It all starts with the principle of linguistic relativity, popularly known as the Sapir-Whorf hypothesis, a theory that concerns how language influences thought. There are two versions, one labeled weak and one labeled strong. The weak version states that language influences how we perceive the world, affecting our cognitive processes. The strong version posits that language completely determines our range of cognition and how we perceive reality.

What does that have to do with learning languages?

The hypothesis doesn’t really concern the process of acquiring languages so much as whether language as a feature of human communication influences thought. The weak version of the hypothesis is widely agreed upon in academia through empirical studies, though there is little discussion of its application to language learning. The question is: If language influences thought, does that mean that knowing more languages allows us to perceive the world differently?

I personally think that every language does perceive or categorize the world differently, and that you cannot really understand the way someone else thinks without learning their language first. If we think of every language as a distinct personality or mindset, we’ll begin to see how exactly my plateau came to be. In the language learning community, there is a sentiment that we behave differently in different languages, which will be key to understanding my plateau as well.

How my plateau started

My first language is Kannada, though my primary language is English. This admittedly influences the way I see the world, since my cognitive “vocabulary”, so to speak, is different from that of someone else. What I mean by “cognitive vocabulary” is that I have certain categories, words, and frameworks that allow me to perceive the world and intuit meaning in certain ways. But what this also means, is that I have tendency to see other “personalities” or languages, through the frameworks of Kannada and English. My understanding of other languages is in part influenced by Kannada and English.

When I learned Spanish, I was able to learn it fairly easily, in part because it had some features that were similar to English, and I could interpret the meanings of new words due to my ability to understand some Latin and Greek roots of various words. This allowed me to learn Italian, Portuguese, and Catalan quite easily as well. So far, my language learning was largely informed by an understanding of English and Romance languages, and therefore I tended to see language through such lenses. My English and Romance language-speaking personalities predominated.

My problems began when I started learning Korean, which I struggled to grasp for four years. I had similar issues with Hindi as well. While these are completely different languages, the problems are not altogether unrelated. I wouldn’t be able to form even short sentences correctly. Even though I knew the grammar, I wasn’t using it correctly all the time. I kept asking myself: “Why isn’t it coming together?” And I only stumbled across the answer recently. I was trying too hard to learn Korean and Hindi the way I had learned Spanish and other languages.

How I started moving forward

Things only began to click into place as I began studying Mandarin Chinese with a fresh perspective in a classroom, rather than being self-taught. It allowed me to re-evaluate the way I was approaching language learning. Writing my Kannada guide also changed things, as I had to write lessons on Kannada grammar, with categories and structures that I had never formally studied. I was starting from scratch.

By approaching Korean and Hindi as Romance languages (which they most definitely or not), I was missing a lot of key nuances about those languages, including culture and word choice. I was attempting to replicate my personality in English/Kannada and other languages in Korean and Hindi. My English is somewhat academic; I’m that guy who uses “big words” a lot. My speech is less peppered with slang compared to how most people around me talk. My Kannada is fairly ordinary, if somewhat sarcastic. My Spanish has been described as proper and polite, though assertive with my opinions.

I realized that Korean simply doesn’t “think” in the same ways about the world, with a completely different history as a language, and very different sociocultural and sociolinguistic norms. Hindi doesn’t operate the same way as Kannada, with different uses of the same words that exist in Kannada, and having a different approach to word choice.

My resolution was not to give up on Korean or Hindi, but rather to re-evaluate my strategy. I decided to stop trying to write my own guides for now (even though I’ve already written one for Hindi). I’m going to write more eventually, but only as I acquire more fluency and understanding of how the languages work. I need to listen to dialogue more, and get a better feel for how people speak in Korean and Hindi. I have to change how I study language, and see what others have done before I begin trailblazing on my own. My Korean or Hindi-speaking counterpart might not necessarily use “big words” the way I do in English.  That’s something I’ll have to figure out in time.

Concluding remarks

For those of you out there who might also be struggling with language learning, I hope this piece is some help to you. The key is to approach every language with clean slate. Don’t expect that you’ll be able to navigate the language the way you do in your native tongue. If you can, great. But if not, you shouldn’t worry. It’s not a reflection of your competency, but perhaps an error in your approach. Just keep on your toes, and switch up your strategies not just to keep things interesting, but to make sure that you find the best way to learn a language for yourself.

What Language to Learn Based on Your Major

Almost every major has some kind of foreign language requirement. And whenever you’re talking about jobs, people always talk about how learning a second language is a good idea. I get a lot of questions on Quora about what language someone should learn based on their job or university. Not to mention that a lot of university students worry about their resumes (myself included)!

It definitely is a good idea to learn a second language, and your job opportunities can seriously open up if you know one well. The key word here is well. This can mean a variety of things, depending on your job and major. From conversational fluency for business to native level fluency, what employers want varies quite a bit. So, I’m here to tell you what language to learn based on your major, and how well you’ll need to know it!

Now, you should spend your time wisely when you learn another language. Learning for personal interest is OK, but I realize that everyone has the time or opportunity to do so. Depending on what field you’re going into, the language you will want to learn will vary considerably. Before I jump in, keep some of the following factors in mind when choosing a language: where you live, where you work, and how much you need to know that language. With that, let’s get right to it!

Engineering

Generally speaking, the predominant languages of the engineering professions are English and German. Germany has very good engineering programs at its top universities, as well as a lot of research in the engineering field. I can’t say much else, because this comes from what I’ve learned from my dad, who’s an Electrical Engineering PhD, as well as what I’ve heard from engineering students. If you’re an engineering major, you probably don’t need a second language to graduate, but I’d recommend doing so anyway.

Computer Science 

Unfortunately, the distinct lack of human interaction necessary to do work in this major makes it difficult to choose a language for professional purposes. I don’t mean that in a pejorative sense. Compared to a lot of other professions, human language skills aren’t quite as crucial to getting the job done in computer science. The essential foundation of computer science in English already requires comp sci majors to know English anyway. However, you might end up working with some foreign companies, especially in technology firms that have international presences. You might want to pick up Mandarin, Korean, or Japanese, since China, Korea, and Japan have strong tech industries. How well you need to know it will vary considerably, but unfortunately, I can’t really speak to how much you’ll use it.

Political Science/International Relations/etc.

This one, along with most humanities, is heavily dependent on your regional concentration. The typical poli sci or IR major has to pick a region of specialization, and many programs require a language to graduate. If you’re going to be working with Chinese politics a lot, you may want to consider learning Mandarin or Cantonese. Similarly, if you’re going to be studying the relations of Middle Eastern nations, it will be a good idea to pick up at least two varieties of Arabic, in addition to Modern Standard. For those of you who are unfamiliar with the Arabic continuum, here’s an Itchy Feet Comic for you:

default1676_0.jpg

The bottom line is that you should learn the language (or languages) spoken predominantly in the area that you’ll be working. Jobs will require varying levels of fluency. For example, you should aim for the B2 (operational fluency) ballpark on the CEFR scale for a job that is more about your analytical skills and political knowledge. In these jobs, it’s simply that your proficiency is a plus and will help you do your job better. On the other hand, your job may explicitly require you to talk with people, such as working in an embassy or acting as an interpreter/translator, which will need a C1 (very proficient) if not C2 (near-native level). It will vary by the job description. Do your research on the area that you choose, and get started!

Literature, Anthropology, Education, and other Humanities

Many humanities majors, such as literature studies, will require a near-native level of fluency of a particular language due to regional specializations. French literature or French linguistics majors need to live and breath French to do their jobs. If you’re an anthropologist who works in South America, having a knowledge of indigenous languages will help you out immensely. Indigenous languages are admittedly trickier to learn due to lack of resources to learn them. If you’re planning to be an ESL teacher, you should definitely pick up significant immigrant languages such as Mandarin or Spanish. It will depend heavily upon where you work and how big the immigrant population is. Be prepared to learn those languages at least to B2 if not C1 proficiency.

Business

Perhaps the most frequent consumers of language course packages for professional development are various business majors. Business majors should consider coverage and general area of employment. If you work in Southeast Asia or with companies from that region, it will be a good idea to pick up Vietnamese or Thai. Business language courses will do you best, and will get you to at least B2, where you can go about most business with little difficulty. Spanish is one of the more popular languages for domestic business in the US, but Mandarin Chinese is also very useful for international business.

Research-oriented Majors

What I mean by “research-oriented” includes majors or tracks such as pre-medicine or chemistry; basically the hard sciences. It’s highly unlikely that a pre-med student with a major in a biological science will need to learn another language. Most academia in these fields is published in English or in another language, and then widely translated anyway. However, if you’re a doctor, you’ll want to know the language of non-English speaking patients that frequent your clinic. Learn to at least B1 or B2 fluency, though C1 would probably be better. If you work in an area with predominantly Chinese people, Mandarin or Cantonese will be useful for you. It doesn’t matter even if they do speak English; patients are often more comfortable if their physician is willing and able to speak in their language.

Other

Though I hate to admit it, there are many majors where learning a second language is simply not necessary. These majors include culinary arts, sports medicine, music, or dramatic arts. It won’t be bad for your career, but it certainly won’t get you to high places. To some people, that means it’s not worth it. Personally, I think you should always learn at least one other language for personal enrichment and expanding your worldview.

I hope this helps a lot of people with picking a language to fill out their foreign language requirement! Good luck with your studies and don’t forget to share this post if you liked it!

Language Learners’ 5 Least Favorite Moments

We language learners have all had those moments when we’re just like, “Ugh, I’m so tired and done with this!”. It happens to best of us and it’s nothing to be ashamed of. As someone who’s going to be learning langauges probably for the rest of his life (in spite of other things), I’ve had this moment several times. Some notable examples: understanding Cuban Spanish, practicing my Italian with natives, and the future subjunctive in Portuguese, just to name a few. Thankfully, there is nearly always a solution. Without further ado, here are five moments that language learners hate:

1. When there are no books on your language.

This can be due to either simply a lack of availability in the sense that you can’t afford it, it’s out on loan from the library, or no such books currently exist. It’s language learners’ worst nightmare. I’m really interested in minority languages like Tibetan and Brahui, all three for which resources can be fairly scarce. Catalan, one minority language that I know, at least has an online dictionary. Not to mention there are people who have written books on how to learn it. For Tibetan and Brahui I would have to do a lot more digging. The best way to deal with this is either the cheap-out way: give up, or to do some more searching with Google, or (gasp) go to the library*. Never fear because there’s always someone who has found info or written their own books on the subject, and you can always acquire it through various (and some of which are admittedly questionable) ways.

*Shout out to NYU Bobst Library for being a treasure trove of knowledge.

2. Feeling the tug of another language calling to you.

This is something that I see in the Tumblr community most often. All these language learners are like “Omg I’m so into Swedish rn” but then the next month (or perhaps the next week) they’re like “Why must I love German music so much”. Look, it’s not a terrible thing to feel this way, since so many languages have all sorts of cool things about them. You’re not in the minority. I feel this way about Tibetan and Brahui all the time, when I’m studying Mandarin or Korean. Just remember this: you won’t make progress if you don’t commit to your work. Jumping around is just going to make it worse, and you’ll feel like you’re not going anywhere. And then you will be that person who posts “I don’t know much, but I can eat, sleep, read, and say thank you in seven languages that I will never use”. The only thing I can tell you is keep at it. Remember why you started, what exactly it is that you want to do with that language. If you’re learning French, you could tell yourself this: “I want to go to Paris and be able to converse with French people” or “I want to able to read Victor Hugo’s Les Misérables in the original French”. Perhaps the last one is a bit lofty, but you get the point. It’s a million times easier to stay on the road if you know where you’re planning to go.

3. Feeling like you can say basically nothing.

languages, german, itchy feet, language learners
Everyone’s first time using the language with a native. *

*From Itchy Feet: the Language and Travel Comic. Disclaimer: I do not own this.

This happened for every single language that I have ever learned. Even in Kannada, my mother tongue, I messed up many times. There was one instance of which was cause for my own grandmother to break out into hysterics. Instead of beating yourself up for it, you should think positively. Benny Lewis’ article on the abundance mindset is a great read for motivating yourself. I know some people won’t read it, so I’ll summarize. 1: Capitalize on your current vocabulary and make use of it. 2: Keep track of your progress and be aware of what you know and don’t know. 3. Learn from your mistakes. 4. Don’t compare yourself to others.

The first three are important pieces of advice to take, but the last one is huge. I sometimes indulged a bad habit of comparing myself to Benny Lewis and Timothy Doner. People who had made careers out of their language prowess. Here I was, feeling bad that I couldn’t speak more than 10 languages as a senior in high school. Setting unrealistic expectations and thinking that you need to measure up to the pros from the very beginning is a master plan for low self-esteem. Look at the progress you have made rather than things that you don’t know. You’ll find yourself feeling better and also tackling your language with a much better attitude.

4. Being judged for incompetency.

Look, there’s no avoiding the fact that some people in world are insensitive and inconsiderate. There will be judgement, but you have to own up to it. Don’t fear these people. Think of them as the only people who will actually tell you that you’re wrong or that your speaking is off. To be perfectly honest, I don’t like it when people don’t tell me if something is wrong. Asking for constructive criticism is always good. If that person continues to trash-talk you and your language skills, that is a separate issue altogether. But have no fear! The vast majority of people that speak your target langauge appreciate language learners. They will often oblige and help you out. Like our good friend Cristiano Ronaldo:

language learners, Cristiano Ronaldo

5. Being told that languages are useless/stupid/boring etc.

There will be such people everywhere. This will even come from the mouths of native speakers themselves. That’s right. There are many people in the world who feel that their native language is not useful and don’t understand why someone else would want to learn it. Don’t feel discouraged because a native speaker told you that it’s useless. If you chose because you appreciate the culture and the beauty of that language, nothing should stop you. For the people who think that language learning is a dumb hobby, let the haters hate. Or you could convince them that they’re wrong. Your choice. The point is that if you are passionate about learning a language or you have a commitment to learning, there is nothing in this world that can stop you. Language learners can do so much in the world by expanding their ability to communicate with people.

I hope this article helps a lot of people who feel down during their studies! Cheer up and keep marching forward!

A Guest in a Someone Else’s House: Polyglots and Social Activism

It’s been about six years since I began my polyglot journey, and while I don’t have all the experiences of seasoned veterans, so to speak, like Timothy Doner and various other individuals, there are a lot of things I’ve learned about being and becoming a polyglot. I am also somewhat of a social activist, and it’s in the past three years that I’ve truly realized the overlap between these two interests of mine.

Being a polyglot means that you’re willing to commit yourself to the learning of many languages and participate in the culture of those languages languages. I say that believing that the latter is mandatory; learning a language in isolation from its culture(s) is dangerously close to a kind of appropriation. Not to mention it’s a very incomplete kind of learning, since the culture around a language contextualizes its expressions and its particular features.

Choosing not to engage in the society of a language, to some extent, can imply that the learner has little respect for that society. When you come into a language that is not your own, you generally defer to native speakers and their cultural practices (obviously with some amount of discretion or common sense). It’s like going into someone else’s house; would you start making the same food that you do in your own house? Would you start changing their decorations and furniture? No, you’d very politely observe that you are a guest in someone else’s home. You see what they make at home, and how they see their own house. One of the predominant features of cultural appropriation in general is effectively a guest acting like they own their host’s house.

So, how does this link being a polyglot with social activism?

Well, social activism, as most people understand, is a form of advocating on the behalf of minority communities for certain issues. Polyglots, because they are involved in this agreement to participate in the traditions of various communities of certain languages, are also involved in their protection and defense, in varying degrees.

Many polylgots start their journeys well aware of the culture (in varying degrees) of the languages they study, having an inherent interest and appreciation for it. Learning languages expands their worldview as well as allows them to understand the various social and political dilemmas of different communities. This is because being involved with language means being involved in an organic aspect of human life, one that is employed in many different spaces and by all sorts of people.

Going back to the house metaphor, social activism in being a polyglot also means recognizing the humanity behind a language. We often make snap judgements about people because of the way they look or what they ostensibly do in public, but how can we ever claim to really know who they are without talking to them first? Without being in their home and see how they are? Obviously, you going into their home is a latter stage of the process. Learning a language is talking to a person, and warming up to them. Getting more and more acquainted with a language makes you more sensitive to people’s perceptions of that language. Social activism is very much like sticking up for one of your friends; polyglots stick up for languages and their communities in a show of solidarity rather than an aim to represent them. And the thing is, not all of us do this intentionally. It just ends up happening, because we are immersing ourselves in another culture’s language and traditions. The degree of actual activism that polyglots participate in varies from person to person.

But what problem am I trying to get at?

In my six years of polyglot-ing, so to speak, I’ve seen a lot of new polyglots pop, mostly through Tumblr as well in my own community around me. Granted, such people are of a certain type and it entails some amount of selection bias. However, it does show me a somewhat concerning (if not disturbing) trend: that being a polyglot is somehow becoming seen as trendy. Not trendy like New York hipster, obscure coffee shop trendy, but more like activist trendy, where things like political correctness are given, at times, excessive weight in a discussion that may require honesty. It’s subtle, but noticeable.

These younger (or rather newer) polyglot-aspirants are very keen and eager to start on their “journey into languages and diversity” (something like that). They tend to forget that the languages aren’t just some kind of accessory that you put on your resume; you have to treat it much like a person who you’re asking for help to expand your world view. Recognizing the humanity behind a language is so important. Korean’s not just the language of K-pop, it’s also the language of an entire country with a rich history of monarchs expanding arts and literacy through language, as well as imperial intrusions that have shaped their beliefs, norms, and even the language itself. This isn’t to diss K-pop enthusiasts, since learning Korean because you like K-pop is fine, but Korea is so much more than K-pop. And that’s just one example of how people can unintentionally fetishize the society and more importantly the people that speak a language.

While I’m not saying polyglots should be historians or anything, but we should be conscious of the fact that we are stepping into another world, someone else’s home, by learning a language. As such, we should take care to respect and patiently observe the constructs and conventions of the language and society, rather than seek to impose our own onto it. So remember this when it comes to learning languages: always know that you’re a guest, until the host invites you into their home as a friend.

I hope this post was interesting and informative! Please don’t forget to share this and talk about it with your friends!

Foreign Language Schools and Community

In honor of Asian and Pacific Islander Heritage Month, this post will be concerning a central issue in the APIDA (Asian/Pacific Islander/Desi American) communities.

In the United States, particularly on the coasts, there are a series of institutions that teach language skills. You may have heard of some of them, like the ABC Language Exchange, the Middlebury Language School, or the Defense Language Institute Foreign Language Center, all of which offer classes in particular foreign langauges. These are more mainstream and broadly-reaching institutions, but there is another class of language institute, with a very different place within the community.

These are the foreign language schools, particularly for Chinese, Korean, and Japanese. Where I live in the Bay Area, you could find these just about anywhere. I had a lot of Chinese and Korean friends growing up, and many of them talked about their experiences going to “Chinese school” or “Korean school”. There are also Japanese day schools where the Japanese community can take classes, such as Sakura Gakuen, a particularly famous school in the Bay Area. The events of Japanese American internment, unfortunately, did cause these schools to decline. These schools are more about the community than the language itself, because they exist for a very specific purpose.

Immigrant communities that speak foreign languages, in varying degrees, want to preserve their languages in their children that are born abroad, in order to foster some kind of appreciation for or connection to their heritage. These schools allow for the parents of these communities to send their children to after-school or weekend classes to have their children learn their mother tongue. This kind of place is helpful to parents who have busy jobs and can’t be with their children as much as they’d like, or parents who want their children to have particular degree of competency in their mother tongue. These schools give these families an opportunity to immerse their children in their heritage and community.

Now, my Chinese and Korean friends, by and large, hated going to Chinese and Korean school. This is to be expected, since most children don’t like being given extra work, especially when they want to play or do other things in their free time. But I have noticed that some of them, especially now that a lot of us are in university, regret not paying attention in their Chinese or Korean classes, or regret making their parents taking them out of classes completely. But the thing is that these Chinese and Korean Americans are able to come together and foster a sense of community through their mutual experiences as well as language.

As an Indian American, this is something that I wish I had while growing up. I grew up not being able to speak my mother tongue well, if at all, and it was only after I asked my parents to finally teach me so that I could talk to my family in India that I finally learned. Many Indian Americans don’t really have the opportunity to go to any kind of after school or weekend class for their language, partly due to the sheer diversity of languages spoken by Indians. There isn’t an established tradition of sending children to such classes anyway, because many Indian immigrants can speak English at least conversationally, if not fluently. Many Indian immigrants feel that teaching their children anything other than English is not useful and therefore neglect teaching their children at all. Some also are under the impression that it will confuse their children to teach their children two languages. The latter, at least, has proven by many linguists to be absolutely false. Many children do grow up bilingual, quite successfully (evidenced by me, my brother, and many other children in the APIDA community as well as other communities).

Part of it is that these schools in the Chinese, Korean, and Japanese communities have sprung from a need to create community since parents may not speak English and children can learn about their heritages through these communal centers. Another thing is that these communities have been in the United States for much longer than the Indian community (and South Asian communities in general), and are more established, which helps them in establishing these community centers. Language is often the binding glue of community, and brings people together in ways that other things do not, since it is the medium of communication. I think that as time passes, and that South Asian communities do become more established, there will be time where at least Hindi-Urdu language schools will become more commonplace.

Why I Have a Chinese Name But I Don’t Want to be Called “Sean”

Photo credits to freshofftheboatdaily, since this isn’t mine.

One of my friends on Facebook shared the photo in this post recently, and it immediately struck a chord with me. Names are of enormous importance to many people of different cultures around the world, and sometimes the nuances of naming can vary between communities by the language they speak.

In the Indian subculture that I come from, newborns are given their names by the rite of nāmkarna, a Hindu ritual that uses astrology and natal charts to pick names. We believe that the names that we give our children is somehow determinant of their futures, and often, parents will choose a name (within the rules of the process, of course) that includes a kind of wish for who their child will grow to be, something that almost everyone can understand.

Other times, our names are one of the epithets of a Hindu deity. This can puzzle some people in the West, who might view naming your child after a god as a kind of arrogance or self-importance, but the idea in Indian cultures is completely different. By naming your child after a particular version of god (each epithet references a particular aspect of the god), it is both a hope that the child will live up to the name and also fulfills the idea that God is everywhere and in everyone. Calling the different names of a god is also considered auspicious, so naming people after a god is a part of that sentiment.

The cultural backgrounds behind choosing names can be complex and confusing, but also incredibly fascinating, in my opinion. The generational poems of Chinese naming customs allow for an entire generation of children to be named with something in common. I won’t get into the specifics, but you can read a little bit about generational poems here.

That brings me to the title of this post. As you may know, I have a Chinese name that I use exclusively for speaking in Chinese: 羅常羲 (Pinyin: luó cháng xī, Jyutping: lo4 soeng4 hei1). I got this name after multiple Chinese friends of mine asking me if I wanted one, so when I went to a Taiwanese cultural exhibition in Grand Central Station, my friends had a calligrapher make a name for me.

My real name is kind of clunky to say in Chinese (or rather the Sinicized version of my name), especially given the way people call each other in Chinese. Very often, since people can have similar-sounding or even identical first names, Chinese speakers will address each other using their full names. My name is apparently somewhat obscure, so I might be able to get away with just 常羲, but it would be more appropriate to use the full name. I’m OK with using this name partly due to convenience as well as because I didn’t mind having the name, since I kind of like it.

Now, this may contrast with the sentiment of the photo in this post, since you might expect me to tell my Chinese friends to say my name correctly. The thing is, the issue wasn’t that my friends couldn’t pronounce my name, but rather for the purposes of learning the Chinese language, it wasn’t especially suited to being pronounced the way it really is. And that, I’m willing to concede, and like I said: I don’t mind.

The thing is that when I was in elementary school, many students and teachers found my name (Shashank) difficult to pronounce, and many people wanted to call me “Sean”. Maybe because I was impetuous and defensive, I didn’t like that name. I wanted people to call me the name I chose to be called, and they had to pronounce it the way I wanted them to. Today, people trying to nickname me “Sean” still makes me a little uneasy, so I usually politely request that they use my real name. Even now, I still wonder why it was so difficult for them to say, considering my name is only two syllables.

The point is that I refuse to be called anything except Shashank and nicknames that I actually approve of. This goes for anyone, anywhere. You all deserve to have yourself be called what you wish. People should either pronounce the name correctly or shouldn’t say it at all. Obviously, this can sound a little extreme, and I make exceptions for people whose sound inventories don’t include certain sounds. It’s a problem when I know people are more than capable of pronouncing a name correctly, and still refuse to try and pronounce a name the way someone wants, all because they’re too lazy to ask.

In my freshman year at NYU, I’ve met some people who have non-English names, and purposely go with a heavily Anglicized pronunciation of their name, even though it’d be pretty easy for people to pronounce it as it’s written in the language (obviously within reason). At first, I was a little put off by it, but I have learned that how we pronounce our names is up to us, and if that means “white”-ifiying it versus the traditional pronunciation, so be it. I might not like it, but again: it’s not for me to decide.

The reality is that this idea of not using people’s real names or somehow compelling them to change the pronunciation or the name entirely for someone else’s convenience is often discussed in the context of ethnic minorities. This happens to a lot of people with “unconventional” or “foreign” names, regardless of race. But in the context of minorities in the US like myself, this often feeds into very subtle dynamics of cultural repression and assimilation, and it is something that we must work against. But again: the choice is not always ours to decide (if at all).

The fundamental difference between my Chinese name and “Sean” is that I’m OK with one and not the other. Someone’s name is inviolable, and it’s not up to anyone to tell them to change it or how to pronounce it. The moral of this little story is: always ask someone how to pronounce their name, and earnestly try to pronounce it they way they want, not what’s most convenient for you. If they let you off with a mispronounced syllable or sound, then that’s fine. But respect what they have to say. It’s their name, not yours.

How to Learn Multiple Languages At Once

I’ve written on this topic before, but I feel I need to touch on it again, especially right now. I’ve been re-organizing my language learning schedule and strategies, since my work schedule has calmed down a little bit. Currently, I’m learning Mandarin Chinese, Hindi, Korean, and Kannada. To be perfectly, it’s not entirely accurate to say “learning” for Hindi and Kannada. I already know how to speak both languages, and I’m just improving my vocabulary, since I really don’t like having to throw in English loanwords.

A lot of people, even in the polyglot community, think that learning multiple languages at once is impractical, a bad idea, impossible, or all three. This depends on who you are, your learning propensities, and your schedule. If you have a lot of work all the time, it’s not a good idea to be trying this. I was working on papers, presentations, and extracurricular activities, so I concentrated on Mandarin, because I was preparing for a placement test. This is because it was difficult for me to balance four languages and all my schoolwork, and so I prioritized. This is the key to learning multiple languages. When you’re thinking about how to organize your multiple-language learning, ask yourself these 3 questions:

  1. How important are these languages to me (in descending order)?
  2. How much time (per week) can I commit to studying?
  3. Do I have decent access to resources for these languages?

The first two are fairly self-explanatory, but the last one may confuse some people. This question is important, because you don’t want to be spending a lot of time looking for resources. You should make sure you have organized your materials before hand. Know what you’re using to study, and you’ll streamline your learning!

For example, I use Anki and Memrise for my vocabulary learning for all my languages, since I can usually find a decent set of vocabulary cards. For grammar, I locate a reliable and accessible grammar site or book to read from. Always keep your sources consistent, because even if you might learn something wrong, you can easily find where you wrong. The thing is: you should also cross-reference! Make sure that multiple sites or books on grammar say the same thing about certain principles, especially the ones that confuse you. I have some three or four different textbooks for Mandarin, and I always cross-reference if something stumps me. For some languages, I know there aren’t that many resources. For Indian languages and many minority languages, it can somewhat to very difficult to find decent resources. For Hindi, I recommend Hindi: An Essential Grammar by Rama Kant Agnihotri, from Routledge. I’m going to be very frank, but many websites out there for lesser-known Indian languages like Kannada or Tamil are absolutely terrible. Poor romanization methods, insufficient explanations, and other problems predominate.

Wikipedia is always an OK start to reading about grammar, but I warn you that Wikipedia is not only subject to change, but also can be very academic and not suited to the purposes of the language learner. I, myself, am an aspiring academic, so it’s a little easier for me, but I highly recommend finding sites written by and for language learners, like this one! I try to write explanations in the most down-to-earth way possible, even though I still believe in using the technical grammatical terms, like “conjugation” and “case declension”, because they’re convenient and acceptable ways to describe the way a language works.

Another key part of learning more than one language at once is what I call the “degrees of separation”. What this means are the ways you separate each language. A really basic one might be already be present: the languages are different structurally and historically. Mandarin, Korean, Hindi, and Kannada are all from different language families, and have very little intersections of vocabulary. Sure, Sanskrit is a common contributor to Hindi and Kannada, but Sanskrit is simply a generator of academic and specialized vocabulary for Kannada. In contrast, Hindi derives its internal structure and much of its vocabulary from Sanskrit. Similarly, Korean has borrowed quite a few words from Classical Chinese, but shares very little in common with Mandarin otherwise. There’s also temporal separation, where you study different languages at different times or on different days. You can also use methodical separation, using different methods or programs to study (ex. using Memrise for Hindi and Kannada; Mandarin and Korean on Anki). The only other one I could think of is spatial separation, where you physically study in different places for each language.

I hope this article was helpful and informative! Don’t forget to share, like, and follow my blog on Facebook and Tumblr!

The Ethnopolitics of Language

On March 25, 2016, I gave a research presentation on “The Ethnopolitics of Language” at New York University’s Global Research Colloquium. My talk concerned the development of nations from ethnic groups as defined by their languages, and how that contributes to notions of transitional democracy. You can watch the video below on YouTube. Video credits go to Susanna Horng, my amazing advisor.

Uma Língua que Pouca Gente Queriam Saber

(This post is a Portuguese translation of an earlier post I wrote called: A Language Few Cared to Know. You can use this as reading practice for learning Portuguese, if you want, though it’s more for people who speak Portuguese, as well as an exercise in the language for me.)

Ter crescido nos Estados Unidos como filho de imigrantes tem-me presenteado circunstâncias únicas, particularmente com respeito à língua e à cultura.  Eu tinha crescido imerso em duas línguas diferentes, ao contrário da maioria das minhas colegas na escola primária e ainda no ensino médio.  Quando eu era pequeno, eu tinha um problema na fala que impedia-me a falar em frases completas. Quando os médicos diziam a meus pais que duas línguas confundir-me-iam, obviamente escolheram o inglês (aliás, esta noção que línguas múltiplas confundem às crianças é completamente falsa). Como resultado, o canarim foi virtualmente inexistente na minha infância. E foi como um nimbo-estrato, as pontadas de peso a bater-me.

Ainda que eu não podia falar o canarim bem, formava parte da minha vida. Meus pais usavam o canarim na casa para falar comigo, apesar do que eu quase sempre respondia no inglês. E quando eu tentava responder na minha língua materna, era miserável. Só depois de anos de prática heurística eu podia falar em canarim bastante bem. Isto concedido, eu ainda tenho problemas de ritmo quando falo, e uma tendência lamentável de falar demais rapidamente.  Embora, o projeto do Duolingo para o canarim tem-me ajudado a expandir o meu vocabulário e conhecimento da língua.

Ainda assim, o canarim é muito presente na minha vida. Quando criança, eu confundi palavras do canarim com palavras do inglês. Muitos dos meus amigos na escola falavam o tamil, telugu, bengali, ou gujarati. Os amigos da minha família falavam o hindi. Não havia muitas pessoas que falavam o canarim na minha vizinhança, exceto a minha família. Por isso, o canarim parece-me um pouco formal ou arcaico. No presente, eu tento do manter contato com a minha língua maternal o máximo possível, porque eu sou apaixonado pelo canarim para passá-lo aos meus filhos. Na Universidade da Nova Iorque, não há muitas pessoas que falam canarim, e por isso, eu falo-me para praticar.

No decorrer dos anos, eu tornei-me muito ciente da pouca demanda para o canarim. Eu aceito esta realidade, porque eu não posso cambiá-lo num instante. Mas isso não quer dizer que eu gosto desta situação. Nem sequer é que eu desejo que precisavem-se mais do canarim. Os meus amigos eram de lugares e nacionalidades diferentes, e por isso compartilhavam os seus costumes. Eu nunca tenho conhecido uma pessoa interessada no canarim, até como gesto polido. O canarim era uma língua que pouca gente queriam saber.

Eu parcialmente espero que este projeto de Duolingo ajudar para trazer percepção à comunidade de canarim. A juventude da comunidade nos Estados Unidos precisa desesperadamente do que o canarim seja modernizado, e precisa de oportunidades de falar com gente da sua idade. A falta destas oportunidades de falar com a nossa comunidade na nossa língua impede-nos. Por quê falariamos esta língua se não houvesse pessoas para praticar, e mesmo assim, em maneiras limitadas? Por exemplo, eu quase nunca falo da política no canarim, e por essa razão, o meu vocabulário sobre a política e virtualmente inexistente. Haveria muitos anglicismos, palavras que ainda um anglófono poderia entender. Poder discutir muitos temas diferentes com várias palavras ajuda a fazer que a língua seja mais útil. Pelo menos, eu acho assim.