Guess Where I Am!

Hello everyone! I know that it’s been a while since I last posted, but I’ve just been so busy this summer with an internship that I never really found the time to post again. I spent this summer doing a lot of vocabulary review in Mandarin (went up to HSK Level 3), Hindi, Kannada, Italian, and Spanish. Every day on the train back to and from work, or at my lunch break, I did Memrise sessions to improve my vocabulary retention.

And now, I’ve made an even bigger jump than simply going from my small hometown in California to New York City for college. I’m in Shanghai, China for an entire academic year to study abroad! In addition to studying Mandarin Chinese, I’m also taking two classes in comparative politics as well as a class in Chinese bamboo flute.

In the future, I will be trying to use this blog more often, but it will include more stuff about my studying abroad in China. The topics I cover will be mostly about traveling, learning Mandarin, as well as some other things that I see and do in China. Since I’m a vegetarian, I’ll definitely be making quite a few posts about my experiences in China relating to that as well.

Hope you all enjoy this new series of posts!

Revising Language Guides and Other News

Hey everyone! I just finished my revision of my guide to learning Kannada, and I will be doing so (over time) for all of my other guides. Please take a look at the new guide when you can at this MediaFire link!

I’m still continuing my studies in Hindi and Korean, brushing up vocabulary and grammar, but the Hindi guide will also be receiving some revisions as well. Make sure to stay tuned for updates, and look out for fresh articles this year!

Personality in Language: How I Plateaued in Language Learning

In my last post, I mentioned how I recently plateaued in my study of foreign languages. I’m going to explain why it happened and what I’m doing to get out of it.

Linguistic relativity (the Sapir-Whorf hypothesis)

But first, I need to explain a little bit of linguistics jargon. It all starts with the principle of linguistic relativity, popularly known as the Sapir-Whorf hypothesis, a theory that concerns how language influences thought. There are two versions, one labeled weak and one labeled strong. The weak version states that language influences how we perceive the world, affecting our cognitive processes. The strong version posits that language completely determines our range of cognition and how we perceive reality.

What does that have to do with learning languages?

The hypothesis doesn’t really concern the process of acquiring languages so much as whether language as a feature of human communication influences thought. The weak version of the hypothesis is widely agreed upon in academia through empirical studies, though there is little discussion of its application to language learning. The question is: If language influences thought, does that mean that knowing more languages allows us to perceive the world differently?

I personally think that every language does perceive or categorize the world differently, and that you cannot really understand the way someone else thinks without learning their language first. If we think of every language as a distinct personality or mindset, we’ll begin to see how exactly my plateau came to be. In the language learning community, there is a sentiment that we behave differently in different languages, which will be key to understanding my plateau as well.

How my plateau started

My first language is Kannada, though my primary language is English. This admittedly influences the way I see the world, since my cognitive “vocabulary”, so to speak, is different from that of someone else. What I mean by “cognitive vocabulary” is that I have certain categories, words, and frameworks that allow me to perceive the world and intuit meaning in certain ways. But what this also means, is that I have tendency to see other “personalities” or languages, through the frameworks of Kannada and English. My understanding of other languages is in part influenced by Kannada and English.

When I learned Spanish, I was able to learn it fairly easily, in part because it had some features that were similar to English, and I could interpret the meanings of new words due to my ability to understand some Latin and Greek roots of various words. This allowed me to learn Italian, Portuguese, and Catalan quite easily as well. So far, my language learning was largely informed by an understanding of English and Romance languages, and therefore I tended to see language through such lenses. My English and Romance language-speaking personalities predominated.

My problems began when I started learning Korean, which I struggled to grasp for four years. I had similar issues with Hindi as well. While these are completely different languages, the problems are not altogether unrelated. I wouldn’t be able to form even short sentences correctly. Even though I knew the grammar, I wasn’t using it correctly all the time. I kept asking myself: “Why isn’t it coming together?” And I only stumbled across the answer recently. I was trying too hard to learn Korean and Hindi the way I had learned Spanish and other languages.

How I started moving forward

Things only began to click into place as I began studying Mandarin Chinese with a fresh perspective in a classroom, rather than being self-taught. It allowed me to re-evaluate the way I was approaching language learning. Writing my Kannada guide also changed things, as I had to write lessons on Kannada grammar, with categories and structures that I had never formally studied. I was starting from scratch.

By approaching Korean and Hindi as Romance languages (which they most definitely or not), I was missing a lot of key nuances about those languages, including culture and word choice. I was attempting to replicate my personality in English/Kannada and other languages in Korean and Hindi. My English is somewhat academic; I’m that guy who uses “big words” a lot. My speech is less peppered with slang compared to how most people around me talk. My Kannada is fairly ordinary, if somewhat sarcastic. My Spanish has been described as proper and polite, though assertive with my opinions.

I realized that Korean simply doesn’t “think” in the same ways about the world, with a completely different history as a language, and very different sociocultural and sociolinguistic norms. Hindi doesn’t operate the same way as Kannada, with different uses of the same words that exist in Kannada, and having a different approach to word choice.

My resolution was not to give up on Korean or Hindi, but rather to re-evaluate my strategy. I decided to stop trying to write my own guides for now (even though I’ve already written one for Hindi). I’m going to write more eventually, but only as I acquire more fluency and understanding of how the languages work. I need to listen to dialogue more, and get a better feel for how people speak in Korean and Hindi. I have to change how I study language, and see what others have done before I begin trailblazing on my own. My Korean or Hindi-speaking counterpart might not necessarily use “big words” the way I do in English.  That’s something I’ll have to figure out in time.

Concluding remarks

For those of you out there who might also be struggling with language learning, I hope this piece is some help to you. The key is to approach every language with clean slate. Don’t expect that you’ll be able to navigate the language the way you do in your native tongue. If you can, great. But if not, you shouldn’t worry. It’s not a reflection of your competency, but perhaps an error in your approach. Just keep on your toes, and switch up your strategies not just to keep things interesting, but to make sure that you find the best way to learn a language for yourself.

The Universal Translator: Good or Bad?

I’ve been seeing articles and videos regarding this tiny little device that claims to be a “universal translator”. For those of you who don’t know, though the term itself is pretty self-explanatory, this is a device that supposedly translates any language being spoken into the native language of the user. It’s a frequently seen apparatus in science fiction, most notably in shows like Star Trek or Doctor Who.

Now, as an avid language learner, you might think I’d laud this device and say it’s wonderful. However, the truth is, that I have some quite mixed feelings. Indeed, it does ease communication between people through technology. But it also presents a new stage in what I call “cultural laziness”. I’m not a fan of how many societies, particularly Western ones, have a disdain for learning languages in general, only because they can get away with not speaking other languages. Other people are not so lucky, where their native environments are multilingual by nature.

Maybe I shouldn’t even call it “being lucky”, because I think it’s a great thing to be born into a multilingual environment. The point is that I think that this translation device isn’t really a good thing on a cultural communication standpoint, since it doesn’t encourage people to truly learn a language and appreciate it. Translation is a filter, and not everything passes cleanly through it. Nuance and other subtleties of meaning are not easily translated, even by human translators, so I don’t expect the device to do the job any better, at least not for a while.

As the article itself points out, the device requires all participants in a conversation to be wearing the device for it to be effective, which can be a bit of a problem. Not to mention that I’m not sure it will even cover most languages. Translation is something that I think is more necessary for communities where access to other language materials are not easily secured, or where the language is not sufficiently standardized to be widely known. This means that interpreters and translators are of better use to minority communities rather than majorities.

I could go on and on about the ways I don’t necessarily like the device. However, I do think it has its merits in making communication easier. I am concerned about its impact on the art and culture of language learning. We should not abandon language learning entirely in favor of a device that will do the work for us. I understand that people are not naturally inclined toward working like that, but it is important that we maintain some amount of sociocultural work ethic rather than always depend on technology to do it for us.

Whether the device is good or bad has yet to be proven, and only time will tell.

I hope you enjoyed reading this brief article. I welcome anyone’s thoughts on the topic. I haven’t been writing for a while because I’ve become very busy at school. I will try to write more in the future!

What Language to Learn Based on Your Major

Almost every major has some kind of foreign language requirement. And whenever you’re talking about jobs, people always talk about how learning a second language is a good idea. I get a lot of questions on Quora about what language someone should learn based on their job or university. Not to mention that a lot of university students worry about their resumes (myself included)!

It definitely is a good idea to learn a second language, and your job opportunities can seriously open up if you know one well. The key word here is well. This can mean a variety of things, depending on your job and major. From conversational fluency for business to native level fluency, what employers want varies quite a bit. So, I’m here to tell you what language to learn based on your major, and how well you’ll need to know it!

Now, you should spend your time wisely when you learn another language. Learning for personal interest is OK, but I realize that everyone has the time or opportunity to do so. Depending on what field you’re going into, the language you will want to learn will vary considerably. Before I jump in, keep some of the following factors in mind when choosing a language: where you live, where you work, and how much you need to know that language. With that, let’s get right to it!

Engineering

Generally speaking, the predominant languages of the engineering professions are English and German. Germany has very good engineering programs at its top universities, as well as a lot of research in the engineering field. I can’t say much else, because this comes from what I’ve learned from my dad, who’s an Electrical Engineering PhD, as well as what I’ve heard from engineering students. If you’re an engineering major, you probably don’t need a second language to graduate, but I’d recommend doing so anyway.

Computer Science 

Unfortunately, the distinct lack of human interaction necessary to do work in this major makes it difficult to choose a language for professional purposes. I don’t mean that in a pejorative sense. Compared to a lot of other professions, human language skills aren’t quite as crucial to getting the job done in computer science. The essential foundation of computer science in English already requires comp sci majors to know English anyway. However, you might end up working with some foreign companies, especially in technology firms that have international presences. You might want to pick up Mandarin, Korean, or Japanese, since China, Korea, and Japan have strong tech industries. How well you need to know it will vary considerably, but unfortunately, I can’t really speak to how much you’ll use it.

Political Science/International Relations/etc.

This one, along with most humanities, is heavily dependent on your regional concentration. The typical poli sci or IR major has to pick a region of specialization, and many programs require a language to graduate. If you’re going to be working with Chinese politics a lot, you may want to consider learning Mandarin or Cantonese. Similarly, if you’re going to be studying the relations of Middle Eastern nations, it will be a good idea to pick up at least two varieties of Arabic, in addition to Modern Standard. For those of you who are unfamiliar with the Arabic continuum, here’s an Itchy Feet Comic for you:

default1676_0.jpg

The bottom line is that you should learn the language (or languages) spoken predominantly in the area that you’ll be working. Jobs will require varying levels of fluency. For example, you should aim for the B2 (operational fluency) ballpark on the CEFR scale for a job that is more about your analytical skills and political knowledge. In these jobs, it’s simply that your proficiency is a plus and will help you do your job better. On the other hand, your job may explicitly require you to talk with people, such as working in an embassy or acting as an interpreter/translator, which will need a C1 (very proficient) if not C2 (near-native level). It will vary by the job description. Do your research on the area that you choose, and get started!

Literature, Anthropology, Education, and other Humanities

Many humanities majors, such as literature studies, will require a near-native level of fluency of a particular language due to regional specializations. French literature or French linguistics majors need to live and breath French to do their jobs. If you’re an anthropologist who works in South America, having a knowledge of indigenous languages will help you out immensely. Indigenous languages are admittedly trickier to learn due to lack of resources to learn them. If you’re planning to be an ESL teacher, you should definitely pick up significant immigrant languages such as Mandarin or Spanish. It will depend heavily upon where you work and how big the immigrant population is. Be prepared to learn those languages at least to B2 if not C1 proficiency.

Business

Perhaps the most frequent consumers of language course packages for professional development are various business majors. Business majors should consider coverage and general area of employment. If you work in Southeast Asia or with companies from that region, it will be a good idea to pick up Vietnamese or Thai. Business language courses will do you best, and will get you to at least B2, where you can go about most business with little difficulty. Spanish is one of the more popular languages for domestic business in the US, but Mandarin Chinese is also very useful for international business.

Research-oriented Majors

What I mean by “research-oriented” includes majors or tracks such as pre-medicine or chemistry; basically the hard sciences. It’s highly unlikely that a pre-med student with a major in a biological science will need to learn another language. Most academia in these fields is published in English or in another language, and then widely translated anyway. However, if you’re a doctor, you’ll want to know the language of non-English speaking patients that frequent your clinic. Learn to at least B1 or B2 fluency, though C1 would probably be better. If you work in an area with predominantly Chinese people, Mandarin or Cantonese will be useful for you. It doesn’t matter even if they do speak English; patients are often more comfortable if their physician is willing and able to speak in their language.

Other

Though I hate to admit it, there are many majors where learning a second language is simply not necessary. These majors include culinary arts, sports medicine, music, or dramatic arts. It won’t be bad for your career, but it certainly won’t get you to high places. To some people, that means it’s not worth it. Personally, I think you should always learn at least one other language for personal enrichment and expanding your worldview.

I hope this helps a lot of people with picking a language to fill out their foreign language requirement! Good luck with your studies and don’t forget to share this post if you liked it!

Grammar and Mezzofanti: My Take

Grammar is a tricky and notoriously fussy subject when it comes to learning languages. Recently, I read a post on the Mezzofanti Guild website, by Donovan Nagel. The post talks about the role of grammar in language learning in both self-study and institutions. Nagel concludes that grammar is not necessary and is even detrimental to learning to speak a language.

Why I agree

Grammar does make people fuss over the technicalities and intricacies of language. I myself am guilty of doing so. And Nagel’s right: you don’t need grammar to speak a language. Nobody thinks about the structure of the language as they speak. It just flows. You should be practicing full phrases (“prefabricated multi word items”) rather than individual words. Sure, it pays to know a lot of words and all the possible things you could say. But it’s important to focus on what people do say. You want to sound like a native speaker? Then listen to what they say and imitate. It doesn’t make any sense to speak a language unnaturally. Talking in a way that is technically correct but is stilted and unwieldy in speech is just a pain for no reason.

Why I disagree (sort of):

Nagel states the following:

The primary reason why we actually learn the grammar of our own language in school is to enhance our literacy skills (reading and writing) – not to make us better speakers.

This is absolutely true and I don’t disagree. But what I do disagree with is that you don’t need grammar to learn a language at all. Granted, that’s not what Nagel is saying. I imagine that he’s focusing on the learning to speak part.

Now, I want to be literate and versed in the spoken language. So naturally, I think grammar is important for reading and acquiring vocabulary. It makes you more learned and educated. It pays to be able to learn more about a language and the culture, and one of the best ways is to learn is by reading. (Obviously, reading is not an option for every language.)

What’s that? You’re not trying to learn to read/write?

Then good for you.

Everyone has different goals for the language they want to learn. Sometimes that means learning to be literate, and other times not.

Many language learners don’t like to learn grammar and that’s fine. But I do write my guides with a grammatical perspective anyway, since it helps me organize my lessons. More importantly, it’s there to act also as source material. That way, people who want to use a more immersive method as mentioned in Nagel’s article can convert it into their own format.

I suppose what I’m trying to say is that people’s goals differ. And I guess I don’t really disagree per se either. I’m just clarifying some stuff for people who may misunderstand his article as an attack on learning grammar entirely. If I’m wrong, I’d love a clarification.

Hope this article clears up some things! Please share this article and don’t forget to follow and like this page if you enjoy my content!

Language Learners’ 5 Least Favorite Moments

We language learners have all had those moments when we’re just like, “Ugh, I’m so tired and done with this!”. It happens to best of us and it’s nothing to be ashamed of. As someone who’s going to be learning langauges probably for the rest of his life (in spite of other things), I’ve had this moment several times. Some notable examples: understanding Cuban Spanish, practicing my Italian with natives, and the future subjunctive in Portuguese, just to name a few. Thankfully, there is nearly always a solution. Without further ado, here are five moments that language learners hate:

1. When there are no books on your language.

This can be due to either simply a lack of availability in the sense that you can’t afford it, it’s out on loan from the library, or no such books currently exist. It’s language learners’ worst nightmare. I’m really interested in minority languages like Tibetan and Brahui, all three for which resources can be fairly scarce. Catalan, one minority language that I know, at least has an online dictionary. Not to mention there are people who have written books on how to learn it. For Tibetan and Brahui I would have to do a lot more digging. The best way to deal with this is either the cheap-out way: give up, or to do some more searching with Google, or (gasp) go to the library*. Never fear because there’s always someone who has found info or written their own books on the subject, and you can always acquire it through various (and some of which are admittedly questionable) ways.

*Shout out to NYU Bobst Library for being a treasure trove of knowledge.

2. Feeling the tug of another language calling to you.

This is something that I see in the Tumblr community most often. All these language learners are like “Omg I’m so into Swedish rn” but then the next month (or perhaps the next week) they’re like “Why must I love German music so much”. Look, it’s not a terrible thing to feel this way, since so many languages have all sorts of cool things about them. You’re not in the minority. I feel this way about Tibetan and Brahui all the time, when I’m studying Mandarin or Korean. Just remember this: you won’t make progress if you don’t commit to your work. Jumping around is just going to make it worse, and you’ll feel like you’re not going anywhere. And then you will be that person who posts “I don’t know much, but I can eat, sleep, read, and say thank you in seven languages that I will never use”. The only thing I can tell you is keep at it. Remember why you started, what exactly it is that you want to do with that language. If you’re learning French, you could tell yourself this: “I want to go to Paris and be able to converse with French people” or “I want to able to read Victor Hugo’s Les Misérables in the original French”. Perhaps the last one is a bit lofty, but you get the point. It’s a million times easier to stay on the road if you know where you’re planning to go.

3. Feeling like you can say basically nothing.

languages, german, itchy feet, language learners
Everyone’s first time using the language with a native. *

*From Itchy Feet: the Language and Travel Comic. Disclaimer: I do not own this.

This happened for every single language that I have ever learned. Even in Kannada, my mother tongue, I messed up many times. There was one instance of which was cause for my own grandmother to break out into hysterics. Instead of beating yourself up for it, you should think positively. Benny Lewis’ article on the abundance mindset is a great read for motivating yourself. I know some people won’t read it, so I’ll summarize. 1: Capitalize on your current vocabulary and make use of it. 2: Keep track of your progress and be aware of what you know and don’t know. 3. Learn from your mistakes. 4. Don’t compare yourself to others.

The first three are important pieces of advice to take, but the last one is huge. I sometimes indulged a bad habit of comparing myself to Benny Lewis and Timothy Doner. People who had made careers out of their language prowess. Here I was, feeling bad that I couldn’t speak more than 10 languages as a senior in high school. Setting unrealistic expectations and thinking that you need to measure up to the pros from the very beginning is a master plan for low self-esteem. Look at the progress you have made rather than things that you don’t know. You’ll find yourself feeling better and also tackling your language with a much better attitude.

4. Being judged for incompetency.

Look, there’s no avoiding the fact that some people in world are insensitive and inconsiderate. There will be judgement, but you have to own up to it. Don’t fear these people. Think of them as the only people who will actually tell you that you’re wrong or that your speaking is off. To be perfectly honest, I don’t like it when people don’t tell me if something is wrong. Asking for constructive criticism is always good. If that person continues to trash-talk you and your language skills, that is a separate issue altogether. But have no fear! The vast majority of people that speak your target langauge appreciate language learners. They will often oblige and help you out. Like our good friend Cristiano Ronaldo:

language learners, Cristiano Ronaldo

5. Being told that languages are useless/stupid/boring etc.

There will be such people everywhere. This will even come from the mouths of native speakers themselves. That’s right. There are many people in the world who feel that their native language is not useful and don’t understand why someone else would want to learn it. Don’t feel discouraged because a native speaker told you that it’s useless. If you chose because you appreciate the culture and the beauty of that language, nothing should stop you. For the people who think that language learning is a dumb hobby, let the haters hate. Or you could convince them that they’re wrong. Your choice. The point is that if you are passionate about learning a language or you have a commitment to learning, there is nothing in this world that can stop you. Language learners can do so much in the world by expanding their ability to communicate with people.

I hope this article helps a lot of people who feel down during their studies! Cheer up and keep marching forward!

Brexit and Portmanteaus

Recently, this whole Brexit chaos has been the talk of many of my friends and people across the world. This is especially visible on social media, like Twitter and Tumblr. “Brexit” is very obviously a combination of the words “Britain” and “exit” in English. The alternative voting option was “Bremain”. Now, people are making predictions about the EU nations that might leave the Union in the near future. And now, the internet is trying to be clever and witty with portmanteaus. 

Just for your info, a portmanteau is just a combination of two words, squished together. As a result of the UK leaving, people are freaking out over the apparently imminent disintegration of the EU. This has caused the internet to concoct things like Finish (Finland), Oustria, (Austria), Italeave (Italy), and Fruckoff (France). Now, my problem isn’t the political commentary flying around (though I have my own opinions that I won’t expound on here). In fact, it’s the use of portmanteaus in English!

So what should we do? We should obviously be making these words in the country’s native languages, since “Brexit” is only appropriate for an English speaking country. Here’s one: Uscitalia, a combination of Italia and uscire (“to exit/depart” in Italian). Or Partigal, from Portugal and partir (one word for “to leave” in Portuguese). And there’s also Espartida (España + partida), which one of my friends debated with me on Facebook.

Captura de ecrã 2016-06-28, às 09.25.51_censored
I’m not really a fan of “Espalida”. It sounds like “espalda”.

Now, the thing is that it’s not a really a problem in and of itself. I just feel like it would be much more effective to the people living in the countries that we’re talking about. For example, Grexit is just a ripoff of Brexit, and that’s boring. I think what would be more interesting and truer to the Greek language is Ελλάδα (Elláda) + έξοδος (éxodos).  Which might be something like Ελλάξοδος (Elláxodos)! It sounds pretty epic if you ask me. Forgive me, Greek speakers if I’ve committed some error of orthographic convention or something. Let me know if there’s something better!

Here are some that we might consider for Germany and Austria. Deutschlassen (Deutschland + [ver]lassen) and Östergang (Österreich + Ausgang). Just Ausgang sounded better but the Aus- part unfortunately isn’t from German.

If any one else can come up with brilliant native language equivalents for things like Finish, Slovakout, or something else, please leave them in the comments! Or if you have better stuff than I can come up with! Disclaimer: this post has zero to do with my politics.

(Credits to @golub on Twitter. Due credit to your brillant contribution and inspiring this post.)

A Guest in a Someone Else’s House: Polyglots and Social Activism

It’s been about six years since I began my polyglot journey, and while I don’t have all the experiences of seasoned veterans, so to speak, like Timothy Doner and various other individuals, there are a lot of things I’ve learned about being and becoming a polyglot. I am also somewhat of a social activist, and it’s in the past three years that I’ve truly realized the overlap between these two interests of mine.

Being a polyglot means that you’re willing to commit yourself to the learning of many languages and participate in the culture of those languages languages. I say that believing that the latter is mandatory; learning a language in isolation from its culture(s) is dangerously close to a kind of appropriation. Not to mention it’s a very incomplete kind of learning, since the culture around a language contextualizes its expressions and its particular features.

Choosing not to engage in the society of a language, to some extent, can imply that the learner has little respect for that society. When you come into a language that is not your own, you generally defer to native speakers and their cultural practices (obviously with some amount of discretion or common sense). It’s like going into someone else’s house; would you start making the same food that you do in your own house? Would you start changing their decorations and furniture? No, you’d very politely observe that you are a guest in someone else’s home. You see what they make at home, and how they see their own house. One of the predominant features of cultural appropriation in general is effectively a guest acting like they own their host’s house.

So, how does this link being a polyglot with social activism?

Well, social activism, as most people understand, is a form of advocating on the behalf of minority communities for certain issues. Polyglots, because they are involved in this agreement to participate in the traditions of various communities of certain languages, are also involved in their protection and defense, in varying degrees.

Many polylgots start their journeys well aware of the culture (in varying degrees) of the languages they study, having an inherent interest and appreciation for it. Learning languages expands their worldview as well as allows them to understand the various social and political dilemmas of different communities. This is because being involved with language means being involved in an organic aspect of human life, one that is employed in many different spaces and by all sorts of people.

Going back to the house metaphor, social activism in being a polyglot also means recognizing the humanity behind a language. We often make snap judgements about people because of the way they look or what they ostensibly do in public, but how can we ever claim to really know who they are without talking to them first? Without being in their home and see how they are? Obviously, you going into their home is a latter stage of the process. Learning a language is talking to a person, and warming up to them. Getting more and more acquainted with a language makes you more sensitive to people’s perceptions of that language. Social activism is very much like sticking up for one of your friends; polyglots stick up for languages and their communities in a show of solidarity rather than an aim to represent them. And the thing is, not all of us do this intentionally. It just ends up happening, because we are immersing ourselves in another culture’s language and traditions. The degree of actual activism that polyglots participate in varies from person to person.

But what problem am I trying to get at?

In my six years of polyglot-ing, so to speak, I’ve seen a lot of new polyglots pop, mostly through Tumblr as well in my own community around me. Granted, such people are of a certain type and it entails some amount of selection bias. However, it does show me a somewhat concerning (if not disturbing) trend: that being a polyglot is somehow becoming seen as trendy. Not trendy like New York hipster, obscure coffee shop trendy, but more like activist trendy, where things like political correctness are given, at times, excessive weight in a discussion that may require honesty. It’s subtle, but noticeable.

These younger (or rather newer) polyglot-aspirants are very keen and eager to start on their “journey into languages and diversity” (something like that). They tend to forget that the languages aren’t just some kind of accessory that you put on your resume; you have to treat it much like a person who you’re asking for help to expand your world view. Recognizing the humanity behind a language is so important. Korean’s not just the language of K-pop, it’s also the language of an entire country with a rich history of monarchs expanding arts and literacy through language, as well as imperial intrusions that have shaped their beliefs, norms, and even the language itself. This isn’t to diss K-pop enthusiasts, since learning Korean because you like K-pop is fine, but Korea is so much more than K-pop. And that’s just one example of how people can unintentionally fetishize the society and more importantly the people that speak a language.

While I’m not saying polyglots should be historians or anything, but we should be conscious of the fact that we are stepping into another world, someone else’s home, by learning a language. As such, we should take care to respect and patiently observe the constructs and conventions of the language and society, rather than seek to impose our own onto it. So remember this when it comes to learning languages: always know that you’re a guest, until the host invites you into their home as a friend.

I hope this post was interesting and informative! Please don’t forget to share this and talk about it with your friends!