There’s an awful lot of myths about eople who work in the language profession. Want to know whatelse every translators secretly hate?
Take a look at this article before reading on: http://blog.angryasianman.com/2016/06/40-civil-rights-groups-demand.html
When I read this post from Angry Asian Man, I became an angry Asian man, to say the least. This kind of ignorance needs to be stamped out. In an age where Islamic terrorism threatens the lives of innocent Muslims who live in the diaspora, we need to be more vigilant on the behalf of these members of our societies. It is our responsibility to listen to them when they decry Islamic terrorism, rather than ignore them and then ask why they don’t say anything.
But more than anything, this incident’s relation to language struck me particularly strongly. Why the hell are these two men being arrested because some idiotic passenger thinks that any brown-skinned people speaking a language they don’t understand is a terrorist. When this keeps happening on planes, buses, and other forms of public transport, I’m just floored by the people who say they should have been speaking English. Let’s consider the facts: these two men are foreign nationals (Pakistani and Indian respectively) who don’t speak English very well and are in a land very far from home. It’s only natural that they would find solace in finding someone else who speaks their language in a foreign land. Why do people suddenly have to place a label of suspicion on people who haven’t done anything, or cannot be proven to have done anything?
The lack of respect for the Sikh man’s violation of his person by removing his turban, a sacred item in the Sikh religion, is not enough, apparently. This man is apparently not even allowed speak his own language with someone else who does.
Something similar happened with a Chinese woman in Arizona (you can read the article here). Getting punched by someone for speaking your mother tongue in public is racist, prejudiced, and unbelievably horrible in so many ways. Even though I live and go to school in fairly liberal places (California and New York, respectively), I’m dreading the day where I have to be careful about what language I speak in public. As an aspiring polyglot who aims to specialize in Mandarin and Arabic translation/interpretation, these incidents are of great concern to me. These people who hear Arabic, Punjabi, Chinese, and other Asian and Middle Eastern languages in public and then react in these ways are a problem. This needs to stop. But what can we do?
- If you hear or see someone making private or public accusations of terrorism based on someone’s appearance or what language they’re using, you tell them that’s not okay. Just because you can’t tell the difference between Punjabi and Arabic doesn’t automatically mean they’re Middle Eastern, and that definitely doesn’t mean they’re terrorists even if they were. Leave them alone!
- Start learning other languages! Those who know other languages are frequently more open-minded than others and are exposed to a wider variety of opinions and beliefs than they might be otherwise. We should be instituting the teaching of Arabic and immigrant languages in schools rather than traditionally taught languages like French, Latin, or Spanish. Mandarin in schools is a step in teh right direction.
- Help out non-English speaking communities by employing your language to supply them with opportunities for jobs, community, basic amenities, and other necessities for living in a country where few people speak your language.
- To immigrant children: Don’t let go of your language. If you never knew it, try to get back in touch with it. Help out those in your community who need you. If you don’t speak it well, it’s never too late to start brushing up (as I can testify in the case of my Kannada skills).
And no, just because this is America doesn’t mean you have to speak English all the time. This isn’t a refusal to speak English at all. But if I want to have a conversation in another language, I have every right to do so. You have no business regulating what and what I can’t say, since we have the freedom of speech. Not everything we say has to be for public consumption. Immigrants and other people use their languages because it’s what’s comfortable for them. We are under no obligation or responsibility to use English if we don’t need or want to. Don’t tell us what to speak.
Stop demonizing immigrants and their languages.
Thanks to Angry Asian Man for these articles. They have inspired me to be more active and political in my involvement with language.
One of the biggest fallacies that I encounter among people trying to learn a particular language is trying to pick and choose what they learn. Some say, things like “I only want to know how to make basic conversation and colloquial things”. While that’s all well and good, you should be aware that language is never so simple. In my opinion, much of these kinds of beliefs stem from a subtle assumption that other languages work more or less the same way as a person’s first language.
That’s not exactly a good way to think about a foreign langauge, because it’s rarely ever a one-to-one relationship for everything. Even for related languages like Spanish and Portuguese, there are things that don’t always cross over. You can’t assume that Portuguese is “a different version” of Spanish, because not all words in Spanish have the same meaning or have cognate in Portuguese. And geographical proximity doesn’t account for anything either, as in the case of Indian languages, where there are 1500+ distinct languages, with varying degrees of mutual intelligbility (though by and large there is very little if any at all).
One of the biggest things about language is its intimate ties with culture, and how that translates in and out of different languages. There are certain cultural norms associated with different languages, which need to be upheld and respected. Obviously, one should exercise discretion, because sometimes, social customs can be extreme or ridiculous. But, usually, that’s not a call for us outsiders to make.
For example, in many Indian languages, it is widely considered inappropriate, rude, or inauspicious to discuss death, especially in the presence of the elderly or the sick, because it could be misinterpreted as a bad omen. This is not that complicated and is fairly easy to understand and get behind. But, what some learners of Hindi or other languages may not understand is that it precludes certain types of expressions, such as “I’m gonna kill you” or “You’re so dead”. In English, they don’t really mean anything, as they’re usually just threatening someone with the idea that there will be consequences to a particular action, not that they will actually kill someone. However, this is not the case in many Indian languages. Not only do these phrases not exist in direct translation, attempting to do so will result in a very different response. It may be interpreted as an actual threat, and even if it isn’t, it’s seen as poor manners or rude to say such a thing.
In a more complex example, Korean has an intricate system of honorifics and formal versus informal speaking. Certain words have particular forms that can only be used in deference to someone of higher social status. For example, my professor I’m meeting for the first time may ask “이름은 뭐야?” (Ireum-eun mweo-ya?). This is simply, “What is your name?”. The word 이름 (ireum) means “name”, but I would not use this word or even the same phrase to ask my professor’s name. Instead, I would say “교수님 성함은 어떻게 되세요?” (Gyo-su-nim seong-ham-eun eotteoh-ge doe-se-yo?). This literally translates to roughly “How is the professor (that I address) called?” 성함 (seong-ham) also means “name”, but it is the honorific form of the word. My professor can use 이름 with me, since they are socially above me, but I have to use 성함 with them. To do otherwise would be seen as too familiar, and even rude.
The Korean social hierarchy is something that not all Korean learners may immediately understand or even be aware of. But, in the context of Korean-speaking society, it is important to address such hierarchies, or you may face criticism and even anger for expressing unintended disrespect. For a language like Korean, it makes very little sense to ask only for colloquial expressions, since most Koreans will pay close attention (unconscious or otherwise) to the dynamics of social status in their everyday speech.
Whether the social customs that are ingrained in a language are complicated or not, it is important to understand such things. For those who learn in a classroom, the teacher may simply give you only phrases that fit in with the social conventions of the language, making it unnecessary for you to know at all. That can be a good and a bad thing, since while it promotes fitting in with the social norms, but doesn’t encourage synthesis of sentences, as opposed to using set, memorized phrases. Self-studiers should be mindful any kind of social conventions or rules of the language, rather than simply gleaning knowledge from the dictionary and grammar books. The best way to do so is engaging in media (particularly television) in that language, to grasp how the language is used in real life.
I hope this post was helpful in your studies in foreign language, and feel free to leave comments and suggestions for other posts. Don’t forget to share this post on social media, too!
After many months of tiring and seemingly endless work, my course for learning Kannada is finally complete and available for download! Granted, I will be updating the text periodically, but now that it’s available, I really hope that all sorts of people can take advantage of the text. The text is intended mostly for people from Kannada-speaking families who don’t know how to speak the language themselves, and for them to learn it and reconnect with their heritage. But don’t let that stop you! Kannada has an immense and rich cultural heritage, including the longest unbroken literary tradition in India. Carnatic music, one of the two major schools of classical Indian music, originated in Karnataka, and many of the pieces are written in poetic Kannada.
If you have any questions or comments about the text, you are welcome to leave them in the comments. I will try to continue to add resources including audio tracks, readings, and writing exercises in the future, as my schedule permits. You can download Kannada Lessons for the Beginner here.
Photo credits to freshofftheboatdaily, since this isn’t mine.
One of my friends on Facebook shared the photo in this post recently, and it immediately struck a chord with me. Names are of enormous importance to many people of different cultures around the world, and sometimes the nuances of naming can vary between communities by the language they speak.
In the Indian subculture that I come from, newborns are given their names by the rite of nāmkarna, a Hindu ritual that uses astrology and natal charts to pick names. We believe that the names that we give our children is somehow determinant of their futures, and often, parents will choose a name (within the rules of the process, of course) that includes a kind of wish for who their child will grow to be, something that almost everyone can understand.
Other times, our names are one of the epithets of a Hindu deity. This can puzzle some people in the West, who might view naming your child after a god as a kind of arrogance or self-importance, but the idea in Indian cultures is completely different. By naming your child after a particular version of god (each epithet references a particular aspect of the god), it is both a hope that the child will live up to the name and also fulfills the idea that God is everywhere and in everyone. Calling the different names of a god is also considered auspicious, so naming people after a god is a part of that sentiment.
The cultural backgrounds behind choosing names can be complex and confusing, but also incredibly fascinating, in my opinion. The generational poems of Chinese naming customs allow for an entire generation of children to be named with something in common. I won’t get into the specifics, but you can read a little bit about generational poems here.
That brings me to the title of this post. As you may know, I have a Chinese name that I use exclusively for speaking in Chinese: 羅常羲 (Pinyin: luó cháng xī, Jyutping: lo4 soeng4 hei1). I got this name after multiple Chinese friends of mine asking me if I wanted one, so when I went to a Taiwanese cultural exhibition in Grand Central Station, my friends had a calligrapher make a name for me.
My real name is kind of clunky to say in Chinese (or rather the Sinicized version of my name), especially given the way people call each other in Chinese. Very often, since people can have similar-sounding or even identical first names, Chinese speakers will address each other using their full names. My name is apparently somewhat obscure, so I might be able to get away with just 常羲, but it would be more appropriate to use the full name. I’m OK with using this name partly due to convenience as well as because I didn’t mind having the name, since I kind of like it.
Now, this may contrast with the sentiment of the photo in this post, since you might expect me to tell my Chinese friends to say my name correctly. The thing is, the issue wasn’t that my friends couldn’t pronounce my name, but rather for the purposes of learning the Chinese language, it wasn’t especially suited to being pronounced the way it really is. And that, I’m willing to concede, and like I said: I don’t mind.
The thing is that when I was in elementary school, many students and teachers found my name (Shashank) difficult to pronounce, and many people wanted to call me “Sean”. Maybe because I was impetuous and defensive, I didn’t like that name. I wanted people to call me the name I chose to be called, and they had to pronounce it the way I wanted them to. Today, people trying to nickname me “Sean” still makes me a little uneasy, so I usually politely request that they use my real name. Even now, I still wonder why it was so difficult for them to say, considering my name is only two syllables.
The point is that I refuse to be called anything except Shashank and nicknames that I actually approve of. This goes for anyone, anywhere. You all deserve to have yourself be called what you wish. People should either pronounce the name correctly or shouldn’t say it at all. Obviously, this can sound a little extreme, and I make exceptions for people whose sound inventories don’t include certain sounds. It’s a problem when I know people are more than capable of pronouncing a name correctly, and still refuse to try and pronounce a name the way someone wants, all because they’re too lazy to ask.
In my freshman year at NYU, I’ve met some people who have non-English names, and purposely go with a heavily Anglicized pronunciation of their name, even though it’d be pretty easy for people to pronounce it as it’s written in the language (obviously within reason). At first, I was a little put off by it, but I have learned that how we pronounce our names is up to us, and if that means “white”-ifiying it versus the traditional pronunciation, so be it. I might not like it, but again: it’s not for me to decide.
The reality is that this idea of not using people’s real names or somehow compelling them to change the pronunciation or the name entirely for someone else’s convenience is often discussed in the context of ethnic minorities. This happens to a lot of people with “unconventional” or “foreign” names, regardless of race. But in the context of minorities in the US like myself, this often feeds into very subtle dynamics of cultural repression and assimilation, and it is something that we must work against. But again: the choice is not always ours to decide (if at all).
The fundamental difference between my Chinese name and “Sean” is that I’m OK with one and not the other. Someone’s name is inviolable, and it’s not up to anyone to tell them to change it or how to pronounce it. The moral of this little story is: always ask someone how to pronounce their name, and earnestly try to pronounce it they way they want, not what’s most convenient for you. If they let you off with a mispronounced syllable or sound, then that’s fine. But respect what they have to say. It’s their name, not yours.
For many high school students in the United States (as well as other countries), foreign language education is a topic that has mixed responses when brought up. Many of my classmates from high school reviled it as a waste of their time, saying that “everyone speaks English anyway”. Others enjoyed it, like myself, and valued it highly as an important aspect of my education. In the United States, the prevailing languages taught in high schools are Spanish, French, and more recently, Mandarin Chinese.
The general premise of foreign language education is that it facilitates communication between people who otherwise might not be able to, as well as to improve relations between different countries. There is a kind of cultural bias in English speaking countries where people from the United States and other English-speaking countries can ask people in other countries whether they speak English before attempting to speak in the native language of that country. It’s a poor habit that many Americans fall into, since our foreign language education is often subpar or non-extensive in its covering of cultural nuances.
At New York University, many of the programs require students to complete a foreign language requirement, which can range from completing only the elementary series to having to complete the entire series from elementary through advanced. Universities often provide a fairly wide variety of languages compared to high schools, but Spanish and French predominate as the biggest programs in many schools. NYU, specifically, offers languages including Italian, Portuguese, Mandarin, Cantonese, Haitian Krèyol, and even Quechua!
Now what I’m going to discuss is what languages we really should be teaching in our high schools, since I believe that our current selection is falling out of practical usage. Spanish is still one of the most useful language since many Hispanic immigrants reside in the United States, and Mandarin Chinese has similar applications in Chinese communities around the country. French is where it gets tricky. Very few people in the United States actually speak French in comparison to Spanish and Chinese, and even if Canada is on the border, the demographics of United States do not make French particularly applicable. Below are the top three languages that I think need to be replace French or otherwise be added to the foreign language curriculum of United States high schools:
Arabic, as a lingua franca of the Middle East, is an incredibly useful language due to its applications in refugee and immigrant communities around the world. The Middle Eastern communities will benefit immensely from the acceptance and tolerance for their heritages and beliefs if their language is taught in schools. However, as you may or may not know, Arabic comes in several regional varieties that are not entirely mutually intelligible, including Egyptian, Moroccan, Palestinian, and Saudi Arabian. There is a standardized variety, known as Modern Standard Arabic (MSA), which is based off of the Arabic of the Qur’an, known as Classical Arabic. We cannot possibly accommodate the many varieties of Arabic, so it is probably best to teach MSA in high schools, as is done in many universities.
Only at advanced levels can students consider specializing in a particular variety of Arabic, but each has its own merits. Egyptian Arabic is one of the most widely understood regional varieties, given much of popular Arabic-language media is in Egyptian Arabic, whereas Levantine Arabic has applications in diplomatic relations and translation/interpretation in the Levant, which includes areas such as Israel, Palestine, Jordan, or Syria (Note: these areas do have their regional variations, but Levantine Arabic does cover all of them to an extent).
While many South Asians do speak English fairly well (if not fluently), Hindi-Urdu is a valuable language to implement in school systems. South Asian communities have a diverse set of languages spoken among them, and Hindi-Urdu does, to an extent, unite them through a common language. Unlike Hispanic and Chinese communities, South Asian communities are not afforded the privilege of having their language being mainstream, which contributes to dynamics of assimilation. Hindi-Urdu is a culturally rich language with a strong tradition of music, poetry, and literature. Part of the barriers to understanding South Asian communities is due to the alienation of their languages, culture, and traditions.
You may think that this is simply to accommodate the South Asian communities in the United States, but the fact is that South Asian Americans exist. Many of us are divided from our heritages due to the lack of ability to connect to it through our languages, and having the language of Bollywood to connect us is a way of strengthening our ties. Yes, we do have our own languages, but we have our own ways (and sometimes not) to connect with those heritages. Hindi-Urdu is one of the few ways that Pakistani and Indian Americans can find something in common in the way of cultural bonds. Bangladeshi and Sri Lankan Americans have their own languages as well, and it is important to recognize that, and in communities with large populations of Bengalis and Sri Lankans, they do find their own ways to promote their languages (as I’ve personally seen in New York City). For the purpose of practicality, I support Hindi-Urdu as a language to be taught in high schools, due to its extensive cultural potential.
Russian is a somewhat practical language to learn, though this is more true on the East Coast with large populations of Ukrainian and Russian immigrants. Russian, as a diplomatic language, does have some uses as well, considering that it is a lingua franca in many Eastern European countries. Since I’m not as familiar with Russian communities or the scope of the language, I admit there’s not much else I’m able to say.
The over-arching point of this post is to express that certain languages need to be promoted more than others in this changing world. The prestige of French and Spanish is not a valid excuse to neglect the communities of other nations as well as expand diplomatic and cultural relations with them.
Hello all! I hope you’ve all had a wonderful Thanksgiving (it’s drawing to a close for me in California), and I just wanted to share this video of me showing how to say “thank you” in different languages. Don’t forget to be grateful for those you care about.