Week 1 in China: Food

Hello all! My first week in China is over, and I have a few pictures and stories to tell. This post will be about my vegetarian food findings, since I have a lot to share, and I’ll probably make another post later. Because I’m vegetarian, I will be talking exclusively about vegetarianism, and I can’t really vouch for the availability of vegan options (Sorry!). With that, here we go!

Number One: Knowing Mandarin makes your life infinitely easier in China.

I don’t care what other travel bloggers have said, but knowing Mandarin is strongly recommended if you go to China. This is mandatory if you’re a vegetarian, since there are only a handful of restaurants and eateries that are truly vegetarian. Knowing the following few phrases will help you if you’re vegetarian:

我吃素/斋(齋)*。- Wŏ chī sù/zhāi. – I am vegetarian
我不吃肉。- Wŏ bù chī ròu. – I don’t eat meat.
海鲜(鮮)不可以。- Hăixiān bū kĕyĭ. – Seafood is not okay/I can’t eat seafood.
請你別放肉。- Qĭng nĭ bié fàng ròu. – Please don’t put meat.
請問,這個有肉嗎?- Qĭng wèn, does this have meat? – Excuse me, does this meat?

*I haven’t used 我吃斋(齋) yet, but I’ve been told that it’s less vague than 我吃素, since it specifically relates to a Taoist/Chinese Buddhist vegetarian diet, which excludes eggs, milk, and many other animal derivatives that are not always considered meat in India.

萝卜糕和芋头糕/蘿蔔糕和芋頭糕 (Luóbo gāo hé yùtóu gāo) Fried radish and turnip cakes 

Being vegetarian in China is 100% possible and not very difficult, so long as you have a grasp of Mandarin and are willing to put a little more effort into find places beforehand, not to mention asking questions. Always, always ask. As someone who’s been vegetarian since birth, I can attest to the fact that you should never take anything for granted when it comes to food, and always ask the waiter or food providers if there are meat products in the food. If it means being that person at the table, so be it.

There are plenty of options at many restaurants; you need only ask or simply leaf through the menu. A lot traditional Chinese restaurants will have vegetable dishes with tofu or seitan (a gluten-based meat substitute), and you can order rice as well. For Western-style restaurants, such as Pizza Hut or Italian restaurants, it’s pretty hit and miss, and it is not uncommon for food items (including vegetarian ones) to actually sell out at relatively lower scale eateries. You can also find one or two things to eat at ramen restaurants, like this mushroom and vegetable ramen from Ajisen Ramen in Jinqiao Lifehub:

Generally speaking, food is pretty cheap in China right now, with 100 RMB going for about $15 USD. Items in upscale restaurants can be close to 100 RMB, which means that most items in other places are much less. This means a full bowl  bibimbap for around 25 RMB or a nice pasta dish for 60 RMB.

One of my favorite things in Shanghai so far is 蛋饼/蛋餅 (dàn bīng). . A 蛋饼/蛋餅 is kind of like a burrito, except that the filling is usually meat, vegetables, and sauce. For 7-8 RMB, it can serve as breakfast or a quick bite. The outer crepe part is similar to an Indian paratha, and I always get mine with an egg, ketchup, lettuce, and cheese. Because it’s on-the-go, I can go get my order from across the street, come back to my dorm room, and add stuff I have in my fridge (like fried mushrooms or Sriracha hot sauce).

After: with a little Sriracha sauce on top!
Before: a simple 蛋餅 with one egg, lettuce, cheese, and ketchup

The one downside (depending on how you look at it), is that you might be left a little hungry between meals since vegetables do have fewer calories. However, sweets are always vegetarian, and you can get ice cream, pastries, bubble tea, or other things that can satisfy a sweet tooth.

That’s all for this week, and I’ll hopefully have other interesting things to share with you all! Feel free to share this blog with your vegetarian friends who are thinking about a trip to China!

Guess Where I Am!

Hello everyone! I know that it’s been a while since I last posted, but I’ve just been so busy this summer with an internship that I never really found the time to post again. I spent this summer doing a lot of vocabulary review in Mandarin (went up to HSK Level 3), Hindi, Kannada, Italian, and Spanish. Every day on the train back to and from work, or at my lunch break, I did Memrise sessions to improve my vocabulary retention.

And now, I’ve made an even bigger jump than simply going from my small hometown in California to New York City for college. I’m in Shanghai, China for an entire academic year to study abroad! In addition to studying Mandarin Chinese, I’m also taking two classes in comparative politics as well as a class in Chinese bamboo flute.

In the future, I will be trying to use this blog more often, but it will include more stuff about my studying abroad in China. The topics I cover will be mostly about traveling, learning Mandarin, as well as some other things that I see and do in China. Since I’m a vegetarian, I’ll definitely be making quite a few posts about my experiences in China relating to that as well.

Hope you all enjoy this new series of posts!

How to Translate Stuff into Chinese

Translation is an often tricky issue for many interpreters and translators. There are varying beliefs about how one should go about it, whether that be keeping the meaning, the style, or word choice. On one hand, keeping the meaning intact seems like the obvious choice, since it’s what most people are looking for, and it gets the job done. Translation is just conveying the meaning of a text in one language in another, right? It’s not that simple. The Chinese-American linguist Yuen Ren Chao (趙元任 – Zhào Yuánrèn) remarks that translation is a “multidimensional affair”, in his paper “Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese” (Chao 109). In this paper, Chao discusses how translation is rarely a simple task.

Chao observes that “when you translate a text, it is always in a context, and when you translate something spoken, it is always spoken in a situation” (Chao 110). The context of any translation makes the work more difficult since it includes time, place, society, class, education, etc. This is especially true of a language such as Mandarin Chinese, which has changed considerably from its classical form, and of which many dialects exist.

With this in mind, it may then be better to preserve the overall structure and style. However, even this is difficult, since the stylistic choices of an author or speaker are not always evident. Chao argues that “fidelity”, or truthfulness, to the original text, is the mark of a good translation. But, as one might expect, even that is a complex topic. Keeping in with Chao’s theme, which is the art of translation into Chinese.

As some readers may already know, Chinese is a large family of interrelated but mutually unintelligible tonal languages (for the most part). However, they share a writing system consisting of ideographs, or symbols that represent ideas and words. In contrast to many other languages, it is not a simple affair to translate names, places, or novel technological concepts into Chinese. This is because the translator is limited to using the existing characters, and therefore existing syllables available to read those characters.

For example, the word “chocolate” cannot simply be rendered as “cho-co-late” with various tones. In Hindi, and other Indian languages, you can do something like that: चौकलिट (caukliṭ). In Chinese, what has been settled on is a kind of phonetic translation where the individual characters are interpreted only for their sound: 巧克力 (qiăokèlì).

Due to many people trying their hands at translating such words, there are words translated according to different methods, such as semantic translation, where the meaning is more relevant than the sound. This is the case for words such as “taxi” and “plane”, which are (出租车/出租車 – chū zū chē)and(飞机/飛機 – fēi jī), respectively. These roughly mean “rented vehicle” and “flying machine”, respectively. These are what Chao calls “functional translations” (Chao 115), which translate the concepts rather than the meanings of words of a text. Phonetic translation is comparatively rare, due to the clumsy nature of the resultant translations in speech.

An interesting aspect of this predicament in Chinese is that it raises the question of how new words come to be. Technically, all Chinese characters are composed of components called radicals, providing a sound, tone, or semantic element to the syllable. Sometimes, the meaning is not obvious, or the pronunciation is not obvious. But there is definitely a logic to the characters, one that is implicitly understood by native speakers/readers of Chinese. However, it requires a much more developed understanding of that logic to be able to create new characters from scratch.

Now, why would someone need to do that? Well, if you’ve read Lewis Carroll’s Through the Looking Glass, you have read the whimsical poem known as the “Jabberwocky”. It is widely known for using words that sound like English but are not real words at all. This quality of a text is rarely seen, and difficult to translate, which Chao notes in his paper. It is to the point that Chao, who was a gifted polyglot, actually generates his own characters which adhere to the logic of Chinese characters, but are not coined words in and of themselves. This reflects the quality of word choice and stylistic decisions made by Carroll with words like “brillig” and “outgrabe”. To me, that’s pretty amazing, since I imagine you have to be very well read in Chinese to do that. I’ve uploaded a picture of the poem in Chinese below:

Citation: Chao, Yuen Ren. “Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 29, 1969, pp. 128. www.jstor.org/stable/2718830.

While Chao used Gwoyeu Romatzyh, a system that he devised, I’ve done my best to produce a modern Pinyin version of the romanization of his translation below, in addition to the original Gwoyeu Romatzyh text.

Yeou ‘tian beirlii, nehshie hwojihjide toutz
Tzay weybial jiinj gorng jiinj berl
Hao nansell a, nehshie borogoutz,
yeou miade rhatz owdegerl

Yŏu (yī) tiān béi lĭ, nàxiē huójìjī de tōuzi
Zài wèibià’er jĭnzhe góng jĭnzhe
Hăo nánsì’er ā, nàxiē bōluógōuzi
Háiyŏu miēde rānzi òude gé’er

Feel free to correct me if something’s wrong! My primary difficulty was deciphering what miade was supposed to be, but my best guess is miēde, since according to Chao’s paper, the poem’s pronunciation falls within the Chinese phonemic inventory, and mia isn’t a valid syllable.

Anyway, with regards to translation in Chinese, you’ll find that nowadays, people go with a functional translation for the most part. It’s an interesting translation strategy, and makes being a Chinese interpreter or translator difficult. That said, you shouldn’t feel discouraged about learning Chinese! I hope this article was interesting and informative!

Also, other news: My Hindi guide has been updated and uploaded, so feel free to download it whenever you’d like!

Coming Back from Hiatus: Meditating on Language Learning

Hello everyone! I realize it’s been a long time (nearly 3 months) since I posted last. I went on a somewhat unintentional hiatus, due to schoolwork as well as generally needing some time to think about my content. I will admit to having reached a bit of a plateau in my language learning, not being able to make significant progress in Korean and Hindi. I will be making a post on that later, but at the moment I just wanted to explain my lapse in posting.

This year was a turbulent one for people living in the United States, with the election season, and keeping up with that (as well as international happenings) took up a lot of my time. My major at NYU revolves around international relations, so naturally I needed to be in the know on those things. That’s not to say I was forsaking language learning, as I still kept up with Mandarin, since I was taking a class over this semester.

In the realm of language learning, I was having difficulty making time to study languages aside from Mandarin. I do want to make some more progress in Hindi and Korean, but I know that will take some time. I also had a lack of resources at NYU for Hindi and Korean, since I wasn’t taking a class in either one, and I didn’t have most of my language books with me.

While Hindi is an Indian language, it’s not my first language, and is unrelated to the languages that I do know. With a somewhat inconsistent grammar and a growing tendency among Hindi speakers to use anglicisms, or throwing in English words, it was difficult for me to gauge how to tailor my own learning. I am somewhat averse to using anglicisms because I feel like it makes more sense to use existing words for things that are reasonably short and/or practical.

As for Korean, it’s been a bit of a struggle due to inconsistencies on my part, since I haven’t properly committed time to learning it. My difficulty with Korean lies mostly in the fact that there are many, many ways to express the same thing in Korean, and operating along axes which I am not used to. Getting a feel for how native speakers express ideas in a practical and natural way is how I’m going to learn, but it’s slow going.

Anyway, I will try to write more posts in the coming weeks, and definitely improve my language learning strategies. I hope you all have had a wonderful New Year and holiday season. If you have any questions about language learning, just feel free to ask!

Language in Jeopardy: How to Protect Our Mother Tongues in Public

Take a look at this article before reading on: http://blog.angryasianman.com/2016/06/40-civil-rights-groups-demand.html

When I read this post from Angry Asian Man, I became an angry Asian man, to say the least. This kind of ignorance needs to be stamped out. In an age where Islamic terrorism threatens the lives of innocent Muslims who live in the diaspora, we need to be more vigilant on the behalf of these members of our societies. It is our responsibility to listen to them when they decry Islamic terrorism, rather than ignore them and then ask why they don’t say anything.

But more than anything, this incident’s relation to language struck me particularly strongly. Why the hell are these two men being arrested because some idiotic passenger thinks that any brown-skinned people speaking a language they don’t understand is a terrorist. When this keeps happening on planes, buses, and other forms of public transport, I’m just floored by the people who say they should have been speaking English. Let’s consider the facts: these two men are foreign nationals (Pakistani and Indian respectively) who don’t speak English very well and are in a land very far from home. It’s only natural that they would find solace in finding someone else who speaks their language in a foreign land. Why do people suddenly have to place a label of suspicion on people who haven’t done anything, or cannot be proven to have done anything?

The lack of respect for the Sikh man’s violation of his person by removing his turban, a sacred item in the Sikh religion, is not enough, apparently. This man is apparently not even allowed speak his own language with someone else who does.

Something similar happened with a Chinese woman in Arizona (you can read the article here). Getting punched by someone for speaking your mother tongue in public is racist, prejudiced, and unbelievably horrible in so many ways. Even though I live and go to school in fairly liberal places (California and New York, respectively), I’m dreading the day where I have to be careful about what language I speak in public. As an aspiring polyglot who aims to specialize in Mandarin and Arabic translation/interpretation, these incidents are of great concern to me. These people who hear Arabic, Punjabi, Chinese, and other Asian and Middle Eastern languages in public and then react in these ways are a problem. This needs to stop. But what can we do?

  1. If you hear or see someone making private or public accusations of terrorism based on someone’s appearance or what language they’re using, you tell them that’s not okay. Just because you can’t tell the difference between Punjabi and Arabic doesn’t automatically mean they’re Middle Eastern, and that definitely doesn’t mean they’re terrorists even if they were. Leave them alone!
  2. Start learning other languages! Those who know other languages are frequently more open-minded than others and are exposed to a wider variety of opinions and beliefs than they might be otherwise. We should be instituting the teaching of Arabic and immigrant languages in schools rather than traditionally taught languages like French, Latin, or Spanish. Mandarin in schools is a step in teh right direction.
  3. Help out non-English speaking communities by employing your language to supply them with opportunities for jobs, community, basic amenities, and other necessities for living in a country where few people speak your language.
  4. To immigrant children: Don’t let go of your language. If you never knew it, try to get back in touch with it. Help out those in your community who need you. If you don’t speak it well, it’s never too late to start brushing up (as I can testify in the case of my Kannada skills).

And no, just because this is America doesn’t mean you have to speak English all the time. This isn’t a refusal to speak English at all. But if I want to have a conversation in another language, I have every right to do so. You have no business regulating what and what I can’t say, since we have the freedom of speech. Not everything we say has to be for public consumption. Immigrants and other people use their languages because it’s what’s comfortable for them. We are under no obligation or responsibility to use English if we don’t need or want to. Don’t tell us what to speak.

Stop demonizing immigrants and their languages.

Thanks to Angry Asian Man for these articles. They have inspired me to be more active and political in my involvement with language.

Foreign Language Schools and Community

In honor of Asian and Pacific Islander Heritage Month, this post will be concerning a central issue in the APIDA (Asian/Pacific Islander/Desi American) communities.

In the United States, particularly on the coasts, there are a series of institutions that teach language skills. You may have heard of some of them, like the ABC Language Exchange, the Middlebury Language School, or the Defense Language Institute Foreign Language Center, all of which offer classes in particular foreign langauges. These are more mainstream and broadly-reaching institutions, but there is another class of language institute, with a very different place within the community.

These are the foreign language schools, particularly for Chinese, Korean, and Japanese. Where I live in the Bay Area, you could find these just about anywhere. I had a lot of Chinese and Korean friends growing up, and many of them talked about their experiences going to “Chinese school” or “Korean school”. There are also Japanese day schools where the Japanese community can take classes, such as Sakura Gakuen, a particularly famous school in the Bay Area. The events of Japanese American internment, unfortunately, did cause these schools to decline. These schools are more about the community than the language itself, because they exist for a very specific purpose.

Immigrant communities that speak foreign languages, in varying degrees, want to preserve their languages in their children that are born abroad, in order to foster some kind of appreciation for or connection to their heritage. These schools allow for the parents of these communities to send their children to after-school or weekend classes to have their children learn their mother tongue. This kind of place is helpful to parents who have busy jobs and can’t be with their children as much as they’d like, or parents who want their children to have particular degree of competency in their mother tongue. These schools give these families an opportunity to immerse their children in their heritage and community.

Now, my Chinese and Korean friends, by and large, hated going to Chinese and Korean school. This is to be expected, since most children don’t like being given extra work, especially when they want to play or do other things in their free time. But I have noticed that some of them, especially now that a lot of us are in university, regret not paying attention in their Chinese or Korean classes, or regret making their parents taking them out of classes completely. But the thing is that these Chinese and Korean Americans are able to come together and foster a sense of community through their mutual experiences as well as language.

As an Indian American, this is something that I wish I had while growing up. I grew up not being able to speak my mother tongue well, if at all, and it was only after I asked my parents to finally teach me so that I could talk to my family in India that I finally learned. Many Indian Americans don’t really have the opportunity to go to any kind of after school or weekend class for their language, partly due to the sheer diversity of languages spoken by Indians. There isn’t an established tradition of sending children to such classes anyway, because many Indian immigrants can speak English at least conversationally, if not fluently. Many Indian immigrants feel that teaching their children anything other than English is not useful and therefore neglect teaching their children at all. Some also are under the impression that it will confuse their children to teach their children two languages. The latter, at least, has proven by many linguists to be absolutely false. Many children do grow up bilingual, quite successfully (evidenced by me, my brother, and many other children in the APIDA community as well as other communities).

Part of it is that these schools in the Chinese, Korean, and Japanese communities have sprung from a need to create community since parents may not speak English and children can learn about their heritages through these communal centers. Another thing is that these communities have been in the United States for much longer than the Indian community (and South Asian communities in general), and are more established, which helps them in establishing these community centers. Language is often the binding glue of community, and brings people together in ways that other things do not, since it is the medium of communication. I think that as time passes, and that South Asian communities do become more established, there will be time where at least Hindi-Urdu language schools will become more commonplace.

How to Learn Multiple Languages At Once

I’ve written on this topic before, but I feel I need to touch on it again, especially right now. I’ve been re-organizing my language learning schedule and strategies, since my work schedule has calmed down a little bit. Currently, I’m learning Mandarin Chinese, Hindi, Korean, and Kannada. To be perfectly, it’s not entirely accurate to say “learning” for Hindi and Kannada. I already know how to speak both languages, and I’m just improving my vocabulary, since I really don’t like having to throw in English loanwords.

A lot of people, even in the polyglot community, think that learning multiple languages at once is impractical, a bad idea, impossible, or all three. This depends on who you are, your learning propensities, and your schedule. If you have a lot of work all the time, it’s not a good idea to be trying this. I was working on papers, presentations, and extracurricular activities, so I concentrated on Mandarin, because I was preparing for a placement test. This is because it was difficult for me to balance four languages and all my schoolwork, and so I prioritized. This is the key to learning multiple languages. When you’re thinking about how to organize your multiple-language learning, ask yourself these 3 questions:

  1. How important are these languages to me (in descending order)?
  2. How much time (per week) can I commit to studying?
  3. Do I have decent access to resources for these languages?

The first two are fairly self-explanatory, but the last one may confuse some people. This question is important, because you don’t want to be spending a lot of time looking for resources. You should make sure you have organized your materials before hand. Know what you’re using to study, and you’ll streamline your learning!

For example, I use Anki and Memrise for my vocabulary learning for all my languages, since I can usually find a decent set of vocabulary cards. For grammar, I locate a reliable and accessible grammar site or book to read from. Always keep your sources consistent, because even if you might learn something wrong, you can easily find where you wrong. The thing is: you should also cross-reference! Make sure that multiple sites or books on grammar say the same thing about certain principles, especially the ones that confuse you. I have some three or four different textbooks for Mandarin, and I always cross-reference if something stumps me. For some languages, I know there aren’t that many resources. For Indian languages and many minority languages, it can somewhat to very difficult to find decent resources. For Hindi, I recommend Hindi: An Essential Grammar by Rama Kant Agnihotri, from Routledge. I’m going to be very frank, but many websites out there for lesser-known Indian languages like Kannada or Tamil are absolutely terrible. Poor romanization methods, insufficient explanations, and other problems predominate.

Wikipedia is always an OK start to reading about grammar, but I warn you that Wikipedia is not only subject to change, but also can be very academic and not suited to the purposes of the language learner. I, myself, am an aspiring academic, so it’s a little easier for me, but I highly recommend finding sites written by and for language learners, like this one! I try to write explanations in the most down-to-earth way possible, even though I still believe in using the technical grammatical terms, like “conjugation” and “case declension”, because they’re convenient and acceptable ways to describe the way a language works.

Another key part of learning more than one language at once is what I call the “degrees of separation”. What this means are the ways you separate each language. A really basic one might be already be present: the languages are different structurally and historically. Mandarin, Korean, Hindi, and Kannada are all from different language families, and have very little intersections of vocabulary. Sure, Sanskrit is a common contributor to Hindi and Kannada, but Sanskrit is simply a generator of academic and specialized vocabulary for Kannada. In contrast, Hindi derives its internal structure and much of its vocabulary from Sanskrit. Similarly, Korean has borrowed quite a few words from Classical Chinese, but shares very little in common with Mandarin otherwise. There’s also temporal separation, where you study different languages at different times or on different days. You can also use methodical separation, using different methods or programs to study (ex. using Memrise for Hindi and Kannada; Mandarin and Korean on Anki). The only other one I could think of is spatial separation, where you physically study in different places for each language.

I hope this article was helpful and informative! Don’t forget to share, like, and follow my blog on Facebook and Tumblr!

Chinese, Japanese, Korean – Which one should I learn?

(Note: “Chinese” technically covers a wide range of related but mutually unintelligible dialects; however, it most commonly refers to Mandarin Chinese. As such, any references to “Chinese” in this post will refer exclusively to Mandarin, unless otherwise stated.)

With the recent increase in the popularity of East Asian pop culture, more and more language enthusiasts have become interested in Japanese, Korean, and Chinese. In this article, I will discuss the differences between these languages in terms of difficulty and use. Naturally, I’m assuming the point of view of a native English speaker.



Right off the bat, Chinese appears to have the least intimidating grammar. Let’s take a look at the phrase “My name is Alan.” In each example, the literal translation of each word is placed below:



Wǒ de míng zì shì ā lán.

  My     name    is   Alan.

Continue reading Chinese, Japanese, Korean – Which one should I learn?

3 Things to Do When Getting Started with Mandarin Chinese

So recently, I began learning Mandarin Chinese, knowing full well that it would be a challenging language to learn. I was less worried about my ability to speak (as arrogant as that sounds), and more about my ability to read and write. To be perfectly honest, the hard part of Mandarin, and I suppose Cantonese and Japanese as well, is reading and writing the language, as there’s a point where you can remember words in speech more easily than in text. With thousands of characters with unique meanings and overlapping pronunciations, Mandarin is truly a beast of its own caliber. However, there are a few things I’ve found helpful to making headway into the language. As you read this article, I’m assuming you know a few basic things about Mandarin.

1. Learn tones in pairs as they are spoken in speech.

I can’t stress this enough as it threw off my pronunciation for an entire month until I realized what I was doing wrong. Knowing the tones in isolation is somewhat helpful, but it is much better to learn them in pairs, as this is the most basic level at which tones change. The reason I say in speech is because of the third tone specifically. The third tone is NOT a falling-rising (“bouncing”) tone as many textbooks and online sources will tell you. Most of the time, anyway. The third tone is actually more along the lines of a low flat tone, almost the opposite of the first tone, which is a high flat tone. The only time that the third tone is pronounced as falling-rising is in isolation and when stressed. Hacking Chinese’ explanation of the third tone is also quite helpful. There are probably regional variations in how people pronounce the tones, but standard Mandarin pronunciation is usually your best bet, unless you have your own reasons for learning a regional variety.

Yangyang Cheng’s video on tone pairs is extremely helpful (linked here). She has a lot of other videos on pronunciation and phrases as well, so be sure to take advantage of those, as well her website: https://www.yoyochinese.com/. Here’s a useful link on tone changes as well: http://www.trinity.edu/sfield/chin1501/ToneChange.html.

2. Do not learn characters by rote!

I swear, if you study the characters only one way, do not let it be rote memorization! This is an extremely bad idea as you will not only overload your brain with hundreds of characters but also you won’t be able to remember as many. Hacking Chinese has a very apt metaphor for this:

There are an untold number of combinations of character components, and studying only the multitude of end-results is horrendously inefficient. This would be a little bit like learning maths by studying thousands of examples, but never actually looking at the underlying equations.

Hacking Chinese has a very good guide for getting started in learning the language in its written form. Radicals are very important, as they help you understand the components of the written language, and it helps you develop an intuition for what a new character might mean. Here’s the link to the first part of the Hacking Chinese method.

3. Get a textbook and use it.

Despite what Hacking Chinese points out about Chinese textbooks on the third tone, that is not to say that Chinese textbooks are bad at teaching the language. In fact, they provide a good source of exercises for you to work with and a place to practice your reading (this goes for most if not all languages, really). I’m currently using Modern Chinese: Learn Chinese in a Simple and Successful Way by Vivienne Zhang. My only issue with this book is that it does not actually tell you how to pronounce the tones at all. Therefore, I highly suggest going through tones somewhere before purchasing the book, as otherwise it is pretty good for supplementary exercises and some grammar reference. I prefer most online Chinese grammar sources personally, and two of the most useful ones I’ve found are Chinese Grammar Wiki and Chinese Grammar Boost.