Navigating Social Customs in Other Languages

One of the biggest fallacies that I encounter among people trying to learn a particular language is trying to pick and choose what they learn. Some say, things like “I only want to know how to make basic conversation and colloquial things”. While that’s all well and good, you should be aware that language is never so simple. In my opinion, much of these kinds of beliefs stem from a subtle assumption that other languages work more or less the same way as a person’s first language.

That’s not exactly a good way to think about a foreign langauge, because it’s rarely ever a one-to-one relationship for everything. Even for related languages like Spanish and Portuguese, there are things that don’t always cross over. You can’t assume that Portuguese is “a different version” of Spanish, because not all words in Spanish have the same meaning or have cognate in Portuguese. And geographical proximity doesn’t account for anything either, as in the case of Indian languages, where there are 1500+ distinct languages, with varying degrees of mutual intelligbility (though by and large there is very little if any at all).

One of the biggest things about language is its intimate ties with culture, and how that translates in and out of different languages. There are certain cultural norms associated with different languages, which need to be upheld and respected. Obviously, one should exercise discretion, because sometimes, social customs can be extreme or ridiculous. But, usually, that’s not a call for us outsiders to make.

For example, in many Indian languages, it is widely considered inappropriate, rude, or inauspicious to discuss death, especially in the presence of the elderly or the sick, because it could be misinterpreted as a bad omen. This is not that complicated and is fairly easy to understand and get behind. But, what some learners of Hindi or other languages may not understand is that it precludes certain types of expressions, such as “I’m gonna kill you” or “You’re so dead”. In English, they don’t really mean anything, as they’re usually just threatening someone with the idea that there will be consequences to a particular action, not that they will actually kill someone. However, this is not the case in many Indian languages. Not only do these phrases not exist in direct translation, attempting to do so will result in a very different response. It may be interpreted as an actual threat, and even if it isn’t, it’s seen as poor manners or rude to say such a thing.

In a more complex example, Korean has an intricate system of honorifics and formal versus informal speaking. Certain words have particular forms that can only be used in deference to someone of higher social status. For example, my professor I’m meeting for the first time may ask “이름은 뭐야?” (Ireum-eun mweo-ya?). This is simply, “What is your name?”. The word 이름 (ireum) means “name”, but I would not use this word or even the same phrase to ask my professor’s name. Instead, I would say “교수님 성함은 어떻게 되세요?” (Gyo-su-nim seong-ham-eun eotteoh-ge doe-se-yo?). This literally translates to roughly “How is the professor (that I address) called?” 성함 (seong-ham) also means “name”, but it is the honorific form of the word. My professor can use 이름 with me, since they are socially above me, but I have to use 성함 with them. To do otherwise would be seen as too familiar, and even rude.

The Korean social hierarchy is something that not all Korean learners may immediately understand or even be aware of. But, in the context of Korean-speaking society, it is important to address such hierarchies, or you may face criticism and even anger for expressing unintended disrespect. For a language like Korean, it makes very little sense to ask only for colloquial expressions, since most Koreans will pay close attention (unconscious or otherwise) to the dynamics of social status in their everyday speech.

Whether the social customs that are ingrained in a language are complicated or not, it is important to understand such things. For those who learn in a classroom, the teacher may simply give you only phrases that fit in with the social conventions of the language, making it unnecessary for you to know at all. That can be a good and a bad thing, since while it promotes fitting in with the social norms, but doesn’t encourage synthesis of sentences, as opposed to using set, memorized phrases. Self-studiers should be mindful any kind of social conventions or rules of the language, rather than simply gleaning knowledge from the dictionary and grammar books. The best way to do so is engaging in media (particularly television) in that language, to grasp how the language is used in real life.

I hope this post was helpful in your studies in foreign language, and feel free to leave comments and suggestions for other posts. Don’t forget to share this post on social media, too!

What is Fluency?

Whenever people set out to learn to a foreign language, there are those who aspire to become fluent, practically native speakers of the language. But really, what is fluency defined as, anyway? Here are some criteria I’ve thought of that I think accurately describe fluency in a foreign language.

1) Transition into speaking is fluid and natural. This effectively means that you can answer and ask questions in a foreign language without really thinking about it, and that speaking comes second nature to you.

2) Full command over the language. This means that you can hold complex and lengthy discussions about a topic, whether it’s particularly deep or not, and completely and accurately understand it.

3) Becoming one with the language and culture. In truth, part of speaking a foreign language is becoming intimately familiar with its native speakers and their culture. In this aspect, you observe all the social conventions when speaking, and understand them when they come into play. Some say that this embodies becoming essentially another person when speaking the target language.

4) Accent and comfort in speaking are absolutely impeccable. If you’re going to speak a foreign language, you better be able to imitate the accent. It doesn’t matter how you do it, but that you do it. This also means that you are totally and utterly in sync with speaking the language like a native speaker. If you sound as though you’re straining to say things, then you probably need more practice.