In my last post, I mentioned how I recently plateaued in my study of foreign languages. I’m going to explain why it happened and what I’m doing to get out of it.
Linguistic relativity (the Sapir-Whorf hypothesis)
But first, I need to explain a little bit of linguistics jargon. It all starts with the principle of linguistic relativity, popularly known as the Sapir-Whorf hypothesis, a theory that concerns how language influences thought. There are two versions, one labeled weak and one labeled strong. The weak version states that language influences how we perceive the world, affecting our cognitive processes. The strong version posits that language completely determines our range of cognition and how we perceive reality.
What does that have to do with learning languages?
The hypothesis doesn’t really concern the process of acquiring languages so much as whether language as a feature of human communication influences thought. The weak version of the hypothesis is widely agreed upon in academia through empirical studies, though there is little discussion of its application to language learning. The question is: If language influences thought, does that mean that knowing more languages allows us to perceive the world differently?
I personally think that every language does perceive or categorize the world differently, and that you cannot really understand the way someone else thinks without learning their language first. If we think of every language as a distinct personality or mindset, we’ll begin to see how exactly my plateau came to be. In the language learning community, there is a sentiment that we behave differently in different languages, which will be key to understanding my plateau as well.
How my plateau started
My first language is Kannada, though my primary language is English. This admittedly influences the way I see the world, since my cognitive “vocabulary”, so to speak, is different from that of someone else. What I mean by “cognitive vocabulary” is that I have certain categories, words, and frameworks that allow me to perceive the world and intuit meaning in certain ways. But what this also means, is that I have tendency to see other “personalities” or languages, through the frameworks of Kannada and English. My understanding of other languages is in part influenced by Kannada and English.
When I learned Spanish, I was able to learn it fairly easily, in part because it had some features that were similar to English, and I could interpret the meanings of new words due to my ability to understand some Latin and Greek roots of various words. This allowed me to learn Italian, Portuguese, and Catalan quite easily as well. So far, my language learning was largely informed by an understanding of English and Romance languages, and therefore I tended to see language through such lenses. My English and Romance language-speaking personalities predominated.
My problems began when I started learning Korean, which I struggled to grasp for four years. I had similar issues with Hindi as well. While these are completely different languages, the problems are not altogether unrelated. I wouldn’t be able to form even short sentences correctly. Even though I knew the grammar, I wasn’t using it correctly all the time. I kept asking myself: “Why isn’t it coming together?” And I only stumbled across the answer recently. I was trying too hard to learn Korean and Hindi the way I had learned Spanish and other languages.
How I started moving forward
Things only began to click into place as I began studying Mandarin Chinese with a fresh perspective in a classroom, rather than being self-taught. It allowed me to re-evaluate the way I was approaching language learning. Writing my Kannada guide also changed things, as I had to write lessons on Kannada grammar, with categories and structures that I had never formally studied. I was starting from scratch.
By approaching Korean and Hindi as Romance languages (which they most definitely or not), I was missing a lot of key nuances about those languages, including culture and word choice. I was attempting to replicate my personality in English/Kannada and other languages in Korean and Hindi. My English is somewhat academic; I’m that guy who uses “big words” a lot. My speech is less peppered with slang compared to how most people around me talk. My Kannada is fairly ordinary, if somewhat sarcastic. My Spanish has been described as proper and polite, though assertive with my opinions.
I realized that Korean simply doesn’t “think” in the same ways about the world, with a completely different history as a language, and very different sociocultural and sociolinguistic norms. Hindi doesn’t operate the same way as Kannada, with different uses of the same words that exist in Kannada, and having a different approach to word choice.
My resolution was not to give up on Korean or Hindi, but rather to re-evaluate my strategy. I decided to stop trying to write my own guides for now (even though I’ve already written one for Hindi). I’m going to write more eventually, but only as I acquire more fluency and understanding of how the languages work. I need to listen to dialogue more, and get a better feel for how people speak in Korean and Hindi. I have to change how I study language, and see what others have done before I begin trailblazing on my own. My Korean or Hindi-speaking counterpart might not necessarily use “big words” the way I do in English. That’s something I’ll have to figure out in time.
For those of you out there who might also be struggling with language learning, I hope this piece is some help to you. The key is to approach every language with clean slate. Don’t expect that you’ll be able to navigate the language the way you do in your native tongue. If you can, great. But if not, you shouldn’t worry. It’s not a reflection of your competency, but perhaps an error in your approach. Just keep on your toes, and switch up your strategies not just to keep things interesting, but to make sure that you find the best way to learn a language for yourself.